Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (Ы).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (Ы). Г. А. Меновщикова.

Ывыңыӷнақ – ущелье «травянистое» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (от ывык – «трава»; ывың- означает «собирать траву»; -на (қ) – суффикс удобного действия; дословно – «удобное место для собирания травы»). Чукотский район.

Ывэрэңыткын – мыс «привальный» около Энурмино; слово чукотское (ывик-/ывэк- означает «готовить еду»; -раң – «корм»;-ткы – «конец», «вер»); русское название – Увэрэныткин. Чукотский район.

Ыгалӷутақ – гора «ямная» в районе Сиреников; слово эскимосское (ыга – «яма»; -лӷута (қ) – суффикс вместилища). Провиденский район.

Ыгыӷақ – песчаная отмель справа при входе в залив Провидения; слово эскимосское; смотрите Ийен. Провиденский район.

Ыквэн – смотрите Ыкпаwақ.

Ыкпаwақ – сопка около Тунытлена; слово эскимосское; не этимологизируется; чукотское название – Ыквэн. Чукотский район.

Ықынин – поселок «холодное»; слово чукотское (от ықы-, означающей «стужа»); русская адаптация – Аккани; сравни эскимосскому Ықыт. Чукотский район.

Ықыт – населенный пункт «щеки»; слово эскимосское науканского диалекта (ықы – «щеки»); чукотское название – Ықынин. Чукотский район.

Ылвылю – мыс «дикий олень»; слово чукотское; русское название – Барыкова. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Ылеӷмит – смотрите Ы’лэймин.

Ылеқ – становище около Тунытлена; слово эскимосское науканского диалекта (возможно, от глагольной основы ы-, означающей «быть», «жить» и суффикса –леқ -, характеризующего соотнесенность предмета к пространству); на этом месте среди развалин древних жилищ сохранилось множество костей морских зверей. Чукотский район.

Ымыӷнаӷлаӷрутоқ – речка «плохая вода» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (от ымық – «вода»). По преданию, воду этой речки осквернили злые духи – тунӷат, поэтому пить ее было запрещено. Чукотский район.

Ымыӷнелитуроқ – речка «поганая вода» (перевод буквальный) на острове Имаклъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта. Существует легенда, будто одна женщина спрятала под камень в речке свой грязный набедренный пояс, тем самым навсегда опоганив воду. Чукотский район.

Ымық – источник «вода» (перевод буквальный) на острове Имақлъиқ; слово эскимосское (ымық/мық – «вода»). Чукотский район.

Ымық Анлъук – речка «вода большая» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (ымық – «вода»; анлъук – «большая»). Из этой речки жители острова брали питьевую воду. Чукотский район.

Ымық Микаӷақ – ручей «вода малая» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (ымық – «вода»; микаӷақ – «малая»). Из этого ручья жители пили воду во время сбора ягод. Чукотский район.

Ымылен – бывший населенный пункт «целое» около Нешкана; слово чукотское (ымылё – «целый»); эскимосская адаптация – Ымылин; русская адаптация – Эмилен. Чукотский район.

Ымылин – смотрите Ымылён.

Ымыллыңэй – гора «целая» выше горы Ирвымылыңэй; слово чукотское (ымылё- означает «целый»; -ңэй/-ңай – «гора»). Чукотский район.

Ынмилын – смотрите Энмыльын.

Ыңылъқаҳтуқақ – скала «бугристая» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта ыңылъқақ – «бугорок»; -ту – суффикс множества; -қақ – суффикс причастий). Скала имеет множество выступов, по которым эскимосы взбирались за птичьими яйцами. Чукотский район.

Ыпалгын – населенный пункт «сало» на реке Малый Анюй; слово чукотское (ыпагын – «сало», «жир поверх мясного отвара»); так называют места выпаса оленей, где стада получают хороший нагул; русское название – Островное. Билибинский район.

Ыпалгынлян – гора «к Ыпалгыну направляющая» на реке Малый Анюй; слово чукотское (ыпалгын – «сало»; -ля – от тылек «идти»; тылян – «путь», «движение»); русское название – Обром. Билибинский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Ырақит – скалы «изрезанные» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (ырақақуқ – «режет на куски»). Чукотский район.

Ыраувратуроқ – гора «чаячья» на острове Имақлъииқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (ырауврак – «чайка чернокрылая»; -ту – суффикс множества; -роқ – суффикс причастий). Чукотский район.

Ырук – местность «глаз» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (ыры – «глаз»; ырык, ырук – «глаза»). В этой местности имеются залежи камней с вкрапленной в них породой, куски которой напоминают форму и цвет глаз. Чукотский район.

Ырынӷыт – скалы «глазастые» около Наукана; слово эскимосское имаклинского диалекта (ыры – «глаз»; ырынық – «глазастый»). На этих скалах – большой птичий базар, где науканцы собирали впрок птичьи яйца. Чукотский район.

Ырыткагыргын – сопка за Сиреникской лагуной; слово чукотское (ырыт – «лук»; кагыргын – «проход», «отверстие»). Провиденский район.

Ырыткучьын – населенный пункт «стрельбищное» около Чауна; слово чукотское (ырыткук- означает «стрелять»; -чьын – «средство»); русская адаптация – Рыткучин. Чаунский район.

Ытльаңай – гора «мать-гора» между Тойгуненом и Инчоуном; слово чукотское (ытлъа – «мать»; -ңэй/-ңай – «гора»). Чукотский район.

Ыхкугақ – бывший населенный пункт на отмели Тукаҳтаңииӷвик при входе в залив Провидения; слово эскимосское (не этимологизируется). Провиденский район.

Ы’лкытвээм – река и населенный пункт «наледь»; слово чукотское (ы’л- от ы’лъыл – «снег»); на этой реке очень часто зимой выходит на лед вода и образует большие кованые наледи; русская адаптация – Алькатваам. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Ы’лэймин – мыс «снежник» (буквально «место взятия снега») между Тунытлином и Поутеном; слово чукотское (ы’л- означает «снег»; эйм-/айм- означает «брать»). Чукчи, эскимосы, следуя на байдарах из Уэлена, Наукана в Нунямо и Лаврентия, всегда на этом месте делали передышку и набирали воду, добавляя в нее чистый снег, чтобы она была прохладной; эскимосская адаптация – Ылеӷмит; русское название – Леймин. Чукотский район.

Ы’твъытагрын – распадок около бывшего населенного пункта Дежнево «байдарный спуск»; слово чукотское (ы’тв- означает «байдара»; -тэгры/-тагры – «спускаться»); эскимосская адаптация – Ататагрынгун. Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

словарь на:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

_______________________________________________

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу