Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (М).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (М). Г. А. Меновщикова.

Маёлгэрвываам – река «изрытого норами холма» (перевод буквальный); слово чукотское (маёлгын – «холм»; -рвы – от рыгыткук – «рыть», «копать»;-вээм/-ваам – «река»). Анадырский район.

Майиӷақ – перевал «подъемный» между бухтами Пловер и Тасиӷрақ (Комсомольская); слово эскимосское (майиӷ- означает «подниматься в гору»). Провиденский район.

Майн – смотрите Мэйңывээм.

Майңаатгын – речка «большой овражный» на острове Аракамчечен; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; аатгын – от аатгыр – «овраг», «ручей в овраге»). Провиденский район.

Майңамамқут – лагуна «большая Амамқут»; слово чукотско-керекское (мэйң-/майң- означает «большая»; амамқут – возможно, керекское); русское название – арианда. Беринговский район. Занесено в словарь В. Лентьевым.

Майңаатгыргын – урочище «большой овраг» около Тайгунена; слово чукотское (мэйн-/майң- означает «большой»; аатгыр – «овраг»). Чукотский район.

Майңывыквэн – река «большой камень»; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; выквэн – «камень», «каменный»). Провиденский район.

Майңыгытгын – озеро «большое»; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; -гытгын – «озеро»); русская адаптация – Майныгыткино. Анадырский район.

Майңыйыйңын – смотрите Мэйңыпилгын.

Майңылявтыгытгын – озеро; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; левт-/лявт- означает «вершина», «голова»; -гытгын – «озеро»). Анадырский район.

Майыӷаӷақ – сопка «подъем» около населенного пункта Кынлыӷақ; слово эскимосское (майыӷ- означает «подниматься»). Провиденский район.

Майыӷам киwа – горная речка «подъемная» около населенного пункта Кынлыӷақ; слово эскимосское чаплинского диалекта (майыӷам киwа буквально – «подъема река»). Провиденский район.

Макак – мыс «подгузник» рядом с бывшим населенным пунктом қаңисқақ (Дежнева); слово эскимосское науканского диалекта (макак – «подгузник»). Место, откуда науканцы вели наблюдение за ходом морского зверя; при северном ветре за этим мысом не бывает волны, что удобно для байдарной охоты; чукотское название – Макат. Чукотский район.

Макат – смотрите Макак.

Маклъак – мыс и гора «лахтак»; слово эскимосское (маклъак – «лахтак»). Провиденский район.

Макутақ – скала «голая» около мыса Дежнева; слово эскимосское науканского диалекта (маку- означает «линять», «становиться голым»; -тақ – суффикс причастия). Чукотский район.

Малеёлгытгын – озеро «корыто»; слово чукотское (малеёлгын – «корыто», «деревянное блюдо»; -гытгын – «озеро»). Провиденский район.

Малеёлыгваам – река, вытекающая из озера Малеёлгытгын.

Малый Анюй – смотрите Утгывээм.

Малый Диомид – смотрите Иңалиқ.

Малъу – мыс «выброшенное морем» справа при входе в бухту Ткачен; слово эскимосское (малъу – все, что море выбрасывает на берег, в том числе и туши погибших морских зверей); русская адаптация – Матлю. Провиденский район.

Мамонтвая – гора на острове Врангеля.

Мамрохпак – становище «Мамрохпак» около Наукана, в котором до переселения в Наукан (XIX век) жила община эскимосов

Мамрохпагмит; чукотская адаптация – Мэмрэпэн. Чукотский район.

Мамругаӷнақ – скала «чернеющая» около бывшего населенного пункта Мамрохпак; слово эскимосское науканского диалекта (мамрок/мамрук – «темный», «черный»; отсюда же мамрохпак и мамрохпагмит – название одной из эскимосских общин); чукотская адаптация –

Мэмрэпэн. Чукотсквий район.

Манӷакқ – горная гряда к северу от населенного пункта Сиреники; слово эскимосское. Провиденский райн.

Маравваам – река «злая»; слово чукотское (маравыльын – «воюющий», «дерущийся»). Название реки происходит от озера Маравыльынгытгын. Анадырский район.

Маравыльынгытгын – озеро «военное»; слово чукотское (маравыльын – «воюющий», «дерущийся»; -гытгын – «озеро»). Анадырский район.

Маркова – бухта в заливе Провидения; смотрите Ныскылъылык. Провиденский район.

Марково – населенный пункт на реке Анадырь – один зи первых и старинных русских поселений на Чукотке; смотрите Уйвын, Гуйгун. Анадырский район.

Масик – становище около залива Мечигмен; слово эскимосское. Чукотский район.

Маскын (Маскэн) – коса Руддер II в районе залива Креста; языковая принадлежность не установлена. Иультинский район.

Матлю – смотрите Малъу.

Матюшкина – мыс в Чаунской губе. Назван в 1823 году Ф. П. Врангелем в честь своего мичмана Ф. Ф. Матюшкина, замечательного путешественника, лицейского друга А. С. Пушкина.

Махтуӷвик – ущелье «перевал» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (махтуӷ- означает «носить на спине»; -вик – суффикс места). Чукотский район.

Медвежий – перевал на острове Врангеля.

Мейныпилгино – смотрите Мэйңыпилгын.

Мемин – смотрите Мъэмин.

Мертенса – мыс в проливе Сенявина на Берингоморском побережье Чукотского полуострова. Назван так Ф. П. Литке 8 августа 1828 года в честь врача и естествоиспытателя экспедиции Мертенса.

Мечикмен – смотрите Мэчивмэн.

Мигми – смотрите Мъэмин.

Милютвээм – река «заячья»; слово чукотское (милют/мэлэт – «заяц»). Анадырский район.

Миткулино – смотрите Мыткувлен.

Млелин – смотрите Млельын.

Млельын – мыс и коса «надломленный» в Чаунское губе; слово чукотское (мле-/мля- означает «ломать»; -льын – суффикс обладания); русская адаптация – Млелин. Чаунский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Мумилоқ – мыс «заметный» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (мумилоқ – «видимый», «заметный», «появившийся»); слово эскимосское науканского диалекта - Иӷваӷйаӷақ. Чукотский район.

Муульын – становище «аргиш» около населенного пункта Тойгунен; слово чукотское (муул-/моол- означает «аргиш», «караван»). Чукотский район.

Мъакок – речка в районе моржового лежбища на острове Аракамчечен; слово чукотское (мъэ-/мъа- означает «маленький»; -кук/-кок – от кукэңы – «котел»). Провиденский райн.

Мъакакыкваам – речка «котельная», протекающая около мыса Мъакокыквын на острове Аракамчечен; слово чукотское (мъакок – «малый котел»; -вээм/-ваам – «река»). Провиденский район.

Мъакокыквын – мыс «котел-камень» на острове Аракамчечен; слово чукотское (мъакок – «малый котел»; квын – «камень»). Провиденский район.

Мъэмин – становище «стрелы» около населенного пункта Нешкан; слово чукотское (мъэ-/въа- означает «стрела»; -мин – суффикс); русская адаптация – Мемин; эскимосское название – Мигми. Чукотский район.

Мъэмипилгын – «горловина» у становище Мъэмин между Нешканом и Энурмино; слово чукотское. Чукотский район.

Мыля – холм «Мыля» около Сиреников; слово эскимосское. Назван по имени сказочного великана Мыли, который, мстя за обиду односельчанам-сиреникцам, наслал на них бурю и ушел в горы. Провиденский район.

Мыргэвлевыт – река «панцирная вершина»; слово чукотское. Анадырский район.

Мыргэвңэй – гора «панцирная»; слово чукотское (мыргэв – «панцирь»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский райн.

Мыткувлен – урочище «многожирное»; слово чукотское 9мыт- означает «жир»; кув- означает «много»); эскимосская адаптация – Мытқуӷлақ; русская адаптация – Миткулино. Чукотский район.

Мытқуӷлақ – смотрите Мыткувлен.

Мэйңывээм – река «большая» - приток река Анадырь; слово чукотское (мэйң-/маң- означает «большой»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Майн анадырский район.

Мэйңыпилгын – горловина и населенный пункт «большая горловина»; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большая»4 –пилг/-пэлг – «горловина», «устье»); керекское название – Майңыйыйңын; русская адаптация – Мейныпилгино. Беринговский район.

Мйңыуттывээм – река «большая лесная»; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большая»; -утт/-отт – «лес», «дерево»; -вээм/-ваам – «река»); чукотское название – Вылгилвээм; русское название – Большой Анюй. Билибинский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Мэмрэпэн – смотрите Мамроъпак.

Мэчивмэн – залив, коса, становище; слово чукотское; русская адаптация – Мечигмен. Чукотский район.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

словарь на:

 А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

 И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу