Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Чукотский районХочу напомнить, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки. Чукотский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Ныгчигэн – это и мыс, и стан; находятся в Мечигменском заливе; слово чукотское (возможно, происходит от эскимосского ныҳсаӷвик, что означает «место добычи нерп»); русская адаптация – Ныгчиген.

Мэчивмэн – залив, коса, стан; слово чукотское; русская адаптация – Мечигмен.

Ръавпэлян - бывший населенный пункт «оставленный кит»; находится между Лорино и Ныгчигеном; слово чукотское (ръэв-/ръав- означает «кит»; пэля- означает «оставлять»); русская адаптация – Раупелян.

Льурэн – расселенный пункт «увиденное, найденное жилье»; находится на побережье Мечигменского залива; слово чукотское (льу-/льо- означает «увидеть, найти»; -рэн/-ран – «жилище»); эскимосское название – Нуқақ, Лъуӷрақ; русская адаптация – Лорино.

Кукъун – это урочище; расположено около Лорино; слово чукотское (кукъу/кокъо означает «съедобное растение»); русская адаптация – Кукуни.

Вычгыңэй – гора «плоская»; слово чукотское (вычг- означает «плоский», «тонкий»; -ңэй/-ңай – гора»).

Тулоқ – местность, гора «островерхая»; расположена за Нунямским мысом; слово эскимосское науканскго диалекта (тулоқ означает «клык», «острые зубы»); чукотская адаптация – Тулюкэн.

Йилен – древнее становище «евражье»; находится около Лорино; слово чукотское (йиле- означает «евражка»); русская адаптация – Ильян.

Нутэтэгын – древнее становище «край земли»; находится около населенного пункта Аккани; слово чукотское (нутэ-/нота- означает «земля»; тэг-/таг- означает «конец чего-либо»); русская адаптация – Нутетегин.

Чулгъэн – урочище; находится около населенного пункта Аккани; слово чукотское; русская адаптация – Чульхен.

Ықынин – поселок «холодное»; слово чукотское (от ықы- «стужа»); русская адаптация Аккани, сравни с эскимосским Ықыт.

Гырготылян – урочище «верхняя дорога»; находится около населенного пункта Яндагай; слово чукотское (гырго- значает «верх»; -тылян – «дорога»).

Янраңай – бывший населенный пункт «отдельная гора»; находится между поселками Катрыткино и Аккани; слово чукотское (янра- означает «отдельный»; -ңай – «гора»); эскимосская адаптация Янраңақ; русская адаптация – Яндагай.

Нымынвықай – местность «поселочек»; находится в населенном пункте Яндагай; слово чукотское (ным означает «поселение»; -нвы – возможно, от –ван – «место»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс).

Тынопран – урочище «жилища на бугре»; находится в населенном пункте Яндагай; слово чукотское (тыноп – «бугор»; -ран – «жилье»).

Нутэпынмын I - урочище «конечная земля»; раходится около поселка Лаврентия; слово чукотское (нутэ-/нота- означает «земля»; пынмын – «конец», «край»); русская адаптация – Нутепенмен.

Қытрын – песчаная отмель и населенный пункт «коса»; распложены по левую сторону при входе в залив Лаврентия; слово чукотское (қытрын – «коса»);эскимосская адаптация – Қытжын; русская адаптация – Катрыткино.

Конэваам – река «кони»; слово чукотское (от русского «кони» и чукотского –вээм/-вамм – «река»).
В начале 30-х гоов в заливе Лаврентия базировалась геологическая экспедиция, в которой было несколько лошадей. Чукчи-оленеводы, наблюдавшие переправу участников экспедиции на лошадях через безымянную речку, впервые видели диковинное для них животное и назвали эту речку «кони» посредством номенклатурного термина –вээм/-ваам.

Чиңэтьэн – местность на левом бегу бухты Лаврентия; слово чукотское (не этимологизировано).

Выквынпын - мыс «поставленный камень»; слово чукотское (выкв- означает «камень»; нпы- означает «втыкать», «ставить»); эскимосская адаптация Хухынпын.

Хромченко - остров в заливе Лаврентия. Назван мореплавателем О. Е. Коцебу 22 августа 1816 года в честь штурмана Хромченко.

Петрова - остров в залив Лаврентия. Так назван мореплавателем О. Е. Коцебу 22 августа 1816 года в честь одного из своих штурманов – Петрова.

Пынаквын - населенный пункт «точильный камень»; находится по правую строну залива Лаврентия со стороны моря); слово чукотское (рынэ-пына- означает «точить»; -кв/-выкв – «камень»); эскимосская адаптация – Пынаӷунӷук; русская адаптация – Пинакуль.

Угйуқиқ - мыс «обвальный»; находится между Нунямо и Пинакулем; слово эскимосское науканского диалекта (угйу- означает «обваливаться», «разрушаться»).

Нунама - населенный пункт; слово эскимосское (нуна – «земля»; ма – «окружающее пространство»); позднее эскимосское название этого населенного пункта Наниқ – «жирник»; чукотская адаптация – Нунъэмун I; русская адаптация Нунямо.

Уйвақ - мыс «поворотный»; находится около Нунямо; слово эскимосское (уйва- означает «поворачивать», «заворачивать за что-либо», откуда открывается видимость, простор).

Салъқеқ - берег «краб»; находится около населенного пункта Нунямо; слово эскимосское науканскго диалекта (салъқеқ - «краб»).
На этом участке берега выбрасывало прибоем много крабов, которых местные жители употребляли в пищу.

Накулъ - мыс; находится около Нунямо; название получил от имени собственного имени; слово чукотское.

Найқуматақ - станица; находится около мыса Дежнева; слово эскимосское науканского диалекта (найқуқ – «голова»; -мтақ – суффикс имени качеств.)

Лактуӷниқ - гора; находится около Нунама; слово эскимосское.

Сиңеқ - мыс «лямка»; около Нунямо; слово эскимосское науканского диалекта (сиңеқ – «лямка», «подвяка от обуви»); чукотская адаптация – Чиңин; русская адаптация Чини.

Кэйкэй - мыс «шквальный»; находится между Поутеном и мысом Чини; слово чукотское (кэйкэй – «шкварки»); эскимосская адаптация – Кайкак.

Инук - скала «человек»; находится между населенным пунктом Нунама и урочищем Поутен; слово эскимосское имаклинского диалекта (инук – «человек»; инуит – «люди»); чукотская адаптация И’ун.

Литке - мыс; находится к северу от залива Лаврентия, открытый Ф.П.Литке из кругосветного путешествия на шлюпе «Сенявин» (1826-1829 гг).

Пиҳтуқ - становище и устье реки Метель; слово эскимосское (пиҳтуқ – «метель», «пурга») чукотское название – Пу’утэн; русская адаптация – Поутен.
В этом месте постоянно дуют ветры, что в зимнее время представляет опасность для езды на собачьих и оленьих упряжках.

Коолён - озеро; от чукотской основы – куул-/-коол- означает «впадина», «углублене», «овраг»;эскимосская адаптация – Коглу.

Тэлгъэрин – гора «графитная»; находится около озера Коолён неалеко от Поутена; слово чукотское (тэлгъэрин – «графит»).
В пршлом местные жители (поутенцы) у этой горы собирали графит, которым натирали оленьи жилы, приготавливаемые для шитья обуви, одежды, а также использовали его для помазания при совершении обрядов. Чукчи говорили, что жильные нитки, натертые графитом, намного прочнее.

Линлинңэй - гора «сердце»; находится между Уэленом и Пинакулем; слово чукотское (линлин-/ленлен – «сердце»; -ңэй/-най – «гора»).

Инлыӷуқ - станица; нахоится около Поутэна4 слово эскимосское (от нилеқ – «находящийся на другой стороне чего-либо; инлеӷуқ – предикативная форма от нилеқ).

Ныңлу - становище «землянка»; находится около Тунытлина; слово эскимосское (ныңлу – «землянка»); чукотская адаптация – Нынлюн.

Ы’лэймин - мыс «снежник»; буквально – это «место взятия снега»4 находится между Тунытлином и Поутеном; слово чукотское (ы’л- означает «снег»; эйм-/айм- означает «брать»); эскимосская адаптация – Ылеӷмит; русская адаптация – Леймин.
Чукчи, эскимосы, следуя на байдарах из Уэлена, Наукана в Нунямо и Лаврентия, всегда на этом месте далали передышку и набирали воду, добавляя в нее чистый снег, чтобы она была прохладной;

Аглун - гора и становище; находится между Науканом и Тунытлином; слово эскимосское науканского диалекта (аглук – «радуга»).

Саймиқ – гора и птичий базар «грудастый»; находится на горе Аглун; слово эскимосское (сайа – «грудь»; -мик – суффикс производных имен).

Туңилеқ - бывший населенный пункт «ближний», «соседний»; расположен южнее Уэлена; слово эскимосское науканского диалекта (туңилеқ – «ближний», «сосед»); чукотская адаптация – Туңитлен; русская адаптация – Тунытлин.

Ыкпаwақ - сопка; находится около ТунытленаУ слово эскимосское (не этимологизируется); чукотское название – Ыквэн.

Ылеқ - становище; находится около Тунытлена; слово эскимосское науканского диалекта (возможно, от глагольной основы ы-, что означает «быть», «жить», и суффикса –леқ, характеризующего соотнесенность предмета к пространству); на этом месте среди развалин древних жилищ сохранилось множество костей морских зверей.

Ныңлувак – становище «большая землянка»; находится около Тунытлина; слово эскимосское (ныңлу – « землянка»; -вак – увеличительный суффикс); чукотская адаптация – Ңэнлэквэн; русское название – Верблюжий.

Нанлаwақ - становище; находится около мыса Дежнева; слово эскимосское науканского диалекта (нанлаwаӷмит в фольклоре – жители этого поселка и название одной из общин).

Нунаӷалоқ – становище «поселочек»; находится около мыса Дежнева; слово эскимосское науканского диалекта (нунаӷақ – «новый поселок»; -лоқ – уменьшительный суффикс; чукотская адаптация – Нунъэлун.

Каңисқақ – залив и бывший населенный пункт «вершина бухты»; находится западнее мыса Дежнева; слово эскимосское (каңиқ – «бухта»); чукотская адаптация Кэңисқун; русское название – Дежнево.

Ы’твъытагрын - распадок; находится около бывшего населенного пункта Дежнево «байдарный спуск»; слово чукотское (ыэтв- означает «байдара»; -тэгры/-тагры – «спускаться»); эскимосская адаптация – Ататагрынгун.

Энмытагын - скала «конечна»; находится в районе Берингова пролива; слово чукотское (энм- означает «скала»; тэг-/таг- означает «конец», «предел»); эскимосская адаптация науканского диалекта – Энмытагны.

Валвэнмын - урочище «воронья скала»; находится около населенного пункта Сиреники; слово чукотское (вэлв-/валв- означает «ворон»; -ран – «жилье»); эскимосская адаптация – Wалвыра.

Макак - мыс «подгузник»; находится рядом с бывшим населенным пунктом Каңисқақ (Дежнева); слово эскимосское науканского диалекта (макак – «подгузник»); чукотское название – Макат.
Место, откуда науканцы вели наблюдение за ходом морского зверя; при северном ветре за этим мысом не бывает волны, что уобно для байдарной охоты.

Валқалльан II – становище «имеющий челюсти»; находится около бывшего населенного пункта Дежнево; слово чукотское.

Сивукаӷйук – урочище «переднее»; находится перед въездом в бывший поселок Нунақ; слово эскимосское (сиву- означает «быть передним»; -кақ, -йуқ – причастные суффиксы).

Нунақ - становище «поселок»; находится между Науканом и Дежнево4 слово эскимосское (нуна – «земля»; нунақ – «селение»); чукотская адаптация Нунэгнин.
В этом старинном, вымершем в XIX веке поселке, проживала община нунаӷмит, остатки которой переселились в Наукан.

Қихпит - камни «седины»; находятся в окрестностях Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (қик – «седой», «седина»; -пи – суффикс превосходящего качества; -т – суффикс множественного числа).
По преданию, около этих камней был отрыт большой котлован, в котором жители Наукана выращивали кита, рожденного женщиной.

Кальаңқай – скала «чертенок»; находится между Науканом и Нунаком; слово чукотское (кэльэ-/кальа – «черт; -қай – уменьшительный суффикс).
По преданию, голодающие жители поселка Нунак пошли в Наукан обменять китовые жилы на мяс и жир, но не дошли и погибли у этой скалы.

Пээк II – мыс; находится в Беринговом проливе; местное чукотское название – Уйъэн; эскимосское название – Уйӷак «камень».

Уйаӷақ - мыс «поворотный»; находится в Беринговом проливе; слово эскимосское имаклинского диалекта (уйаӷак – «камень»).
По ущельям эскимосы взбирались вверх на площадку в скале, где, по преданию, жил изгнанный из поселка охотник.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

Географические названия, расположенные в алфавитном порядке:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

_______________________________________________

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу