Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Анадырский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Географические названия Чукотки. Анадырский район.Майңыгытгын – это озеро «большое»; слово чукотского происхождения (мэйң-/майң- означает «большой»; -гытгын означает «озеро»); адаптация на русском языке – Майныгыкино.

Вааргэн - населенный пункт «треножный» находится на реке Мэйңывээм; слово чукотское; адаптация русского языка – Ваеги.

Вирвирвээм – река «ольховая»; слово чукотского происхождения (вирвир – «ольха»; -вээм/-ваам означает «река»).

Марково – населенный пункт, находящийся на реке Анадырь; это один из самых первых и старинных поселений Чукотки.

Уйвын (Гуйгун) – населенный пункт «крепость», слово чукотского происхождения (уйвын от гуйгун – «крепость, деревянный дом»); на русском его называют Марково. Этот топоним включен в словарь Владиленом Леонтьевым.

Мэйңывээм – это река «большая», приток реки Анадырь; слово чукотского происхождения (мэйң-/майң- означает «большой»; -вээм/-ваам – «река»); адаптация на русский язык – Майн.

Камакваам – тоже река; в устье этой реки когда-то возможно были места камак (обрядовое погребение моржовых голов с клыками); слово чукотско-корякского происхождения (от корякского «камак» и чукотского –вээм/-ваам – «река»).

Кытчыгъёлгыңай – это гора «гнездовая»; чукотского происхождения (кытчыгъёлгын – «гнедо»).

Кувлюкңэй – гора «круглая»; слово чукотское (кувлюк/ковлёк означает «круг, круглый»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Кэйңывээмқэй – речка «медвежка»; чукотское слово (кейң-/кайң- означает «бурый медведь»; -вээм/-ваам – «река»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс); здесь, в словаре эта река включена в Билибинский район.

Кэмэтэтваам – река «товарная»; слово чукотское (кимитыт-/кэмэтэт- означает «товары»; -вээм/-вамм – «река»).

Кытгыңай - гора «соболиная»; слово чукотское (кыткым означает «соболь»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Майңылявтыгытгын - озеро; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; левт-/лявт- означает «вершина, голова»; -гытгын – «озеро»).

Маёлгэрвываам – река; буквально переводится как «река изрытого норами холма»; чукотское слово (маёлгын – «холм»; -рвы происходит от рыгыткук – «рыть, копать»; -вээм/-ваам – «река»).

Милютвээм – река «заячья»; чукотское слово (милют/мэлет – «заяц»).

Мыргэвңэй – гора «панцирная»; слово чукотское (мыргэв означает «панцирь»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Мыргэвлевыт – река «панцирная вершина»; слово чукотское.

Ныгчеквээм – река «тополиная»; чукотское слово (ныгчек означает «тополь»; -вээм/-ваам – «река»); адаптация для русского языка – Ныгчеквеем.

Ныгчекңэй – это гора «тополиная»; слово чукотское (ныгчек – «тополь»; -ңэй/-ңай – «гора»); адаптация для русского языка – Ныгчекней.

Айвалыңай - гора «заветренная»; слово чукотское (айвал означает «место, защищенное от ветра»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Аркычьывальын - гора «покатая»; слово чукотское (аркычы- означает «покато, полого»; -вальын – это причастие, означающее «быть сущим»).

Вэллывээм – река «крутобережная»; чукотское слово (вэлл- означает «крутой, вертикальный»; -вээм/-ваам – «река»); адаптация для русского языка – «Крестовая».

Вэлляпырқа – река «столбовая»; чукотское слово (вэлл- от слова вэтчак – «стоять»; пырқа – «кекур» - столбовидная или конусообразная скала в реках или на их берегах).

Валятпырқаңай - гора «ножевидно-кекурная»; чукотское слово (валы – «нож»; пырқа- означает «кекур, каменный столб»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Ванакваам – река «серная»; слово чукотское (ванав означает «сера», смола, жвачка»; -вээм/-ваам – «река»).

Вэлёлгыңай - гора «тавровая»; чукотское слово (вылёлгын – «оленье тавро», ухо»).

Ваннылгыңай – гора «зубчатая»; слово чукотское (ваннылгын означает «зубчатый»; -ңэй/- ңай – «гора»).

Вусқыңэй – гора «темная»; чукотское слово (вусқывуч – это «чернота, темнота»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Қээливтын – это и речка «снежная, впадающая в реку Белая, и населенный пункт «снежная»; слово чукотское (қээл означает «старый снег», «гнилое дерево»; ивтын от ивтыл – «низ, нижняя сторона»); русское название – Снежная.

Қайэнмываам – река «горянка»; чукотское слово (қэй-/қай- является уменьшительным префиксом; энм- переводится как «скала, утес»; -вээм/-ваам – «река»).

Қытанваам - река «нерестилище» или «незамерзающая река»; слово чукотское (қытан переводится как «незамерзающий источник» или «место нереста»; -вээм/-ваам – «река»).

Қуйвивэрэнэт – река; чукотское слово (от қуйвиқуй – «наледь»; -вири/-вэрэ – «место спуска»), означающее, возможно, «спуск с наледью».

Куулючьын – населенный пункт, расположенный напротив устья реки Белая»; чукотское слово (куул/коол переводится как «крутой, глубокий», обрывистый»); на русском поселок называется Усть-Белая.

Куулючивээм - река «крутобережная»; слово чукотское (куул/коол переводится как «крутой, глубокий», обрывистый»; -вээм/-ваам – «река»); на русском река называется Белая.

Вапъаңайваам – «река мухоморной горы»; слово чукотское (вапъа – «гриб мухомор»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»).

Вапъагытгын - озеро «мухоморное»; слово чукотское (вапъа – «гриб мухомор»; -гытгын – «озеро»).

Танңыврэр - бывший населенный пункт «встреча с танңитами»; слово чукотское (от танң – «иноплеменник, враг, пришелец»; уврэр- означает «встречаться»); адаптация к русскому языку – Танюрер.

Ванқатэтын – урочище «костяные иглы»; слово чукотское (ванқа – «моржовый клык»; тити/тэтэ – «игла»); здесь находилось место древней торговли приморских чукчей и эскимосов с коряками, юкагирами и кочевыми чукчами, а иглы из моржовой кости являлись одним из важнейших предметов обмена; на русском языке урочище называлось Чикаево.
Этот топоним был включен в словарь географических названий Чукотки Владиленом Леонтьевым. Анадырский район.

Красное – озер, расположенное в долине реки Анадырь. Его длина – 32 километра, ширина – 14 километров. Это самое большое озеро Чукотского Автономного округа. Красные и бурые тона эффузивных пород, слагающих берега и окрестности озера, возможно, и дали ему такое название.

Майңыгытгын – озеро «большое»; слово чукотское (мэйң-/майң- переводится как «большой»; -гытгын – «озеро»); русская адаптация – Майныгыткино.

Гытгычормыңай – гора «озерный берег»; чукотское слово (гытгын – «озеро»; чорм- переводится как «берег»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Гытгыңылваам – «река дымящегося озера»; чукотское слово (гытгын – «озер»; ңыл-/ңылгыл – «дым»; -вээм/-ваам – «река».

Гыръонваам – река «отельная»; чукотское слово (гыръон – «место отела оленей»; -вээм/-ваам – «река»).

Маравыльынгытгын – озеро «военное»; слово чукотское (маравыльын – «воюющий, дерущийся»; -гытгын – «озеро»).

Маравыльынваам – река, название которой берется от озера Маравыльынгытгын; чукотское слово (маравыльын – «воюющий, дерущийся»).

Ңыроңайваам – река «трехгорная»; слово чукотское (ңыроқ – «три»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»).

Элгыкэгытгын - озеро «нетающее»; находится к югу от Чаунской губы; слово чукотское (э- является префиксом отрицания; -лгы- от тылгык – «таять»; -кэ – циркумфикс отрицания; гытгын – «озеро»; по другому это озеро еще называется Элгыгытгын – «белое».

Энмываам – река «скалистая»; вытекает из озера Элгыгытгын; слово чукотское (энм- переводится как «скала»; -вээм/-ваам – «река»).

Эргичкуйгывээм – река «хребтовая»; чукотское слово (эрг- означает «громкий»;-ичкуйг – «хребет, гряда, водораздел»; -вээм/-ваам – «река»).

Ёмроваам – река; слово чукотское (ёмро – «кустарник, заросли»; -вээм/-ваам – «река»).

Ёоңайваам – река, которая течет от горы Ёоңай «горы ветров»; чукотское слово (ёо – «ветер»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»).

Равыльэңңай – гора «беличья»; чукотское слово (равыльэң – «белка»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Равыльэңваам – река «беличья», название которой происходит от горы Равыльэңңай; чукотское слово (равыльэң – «белка»; -вээм/-ваам – «река»).

Пикимылвээм – река «порожистая»; чукотское слово (пикимыл – «порог», «речной перекат»).

Пэкулңэй – гора «нож»; чукотское слово (пэкул – «широкий и короткий нож, который употребляют в работе женщины»; -ңэй/-ңай – «гора»).

Пээчвак – гора; буквально переводится как «молодой олень»; слово чукотское.
Топоним включен в словарь географические названия Чукотки. Анадырский район Владиленом Леонтьевым.

Пылгытгын – озеро «красивое»; слово чукотское (пыл – это префикс, придающий словам значение «красивый, хороший»).

Почьагытгын – зеро «проточное»; чукотское слово (пучьэ-/почьа- переводится как «рукав, протока»; гытгын – «озеро»).

Рарыткын – хребет «крайний»; находится на правом берегу реки Анадырь; слово чукотское.

Канчалан – населенный пункт.

Йъаайваам – река «чаячья»; главнейшая водная магистраль, которая связывает побережье Чукотски с глубинными тундровыми районами; чукотское слово (от йъайъақ, что означает «чайка; -вээм/-ваам – «река»); на реке до XVII века жили не только чукчи, но и юкагиры, которые назвали реку Онандырь, поэтому по мнению археолога Дикова Н. Н. топоним Анадырь происходит от юкагирской основы онун – «река»; на русском – это река Анадырь;

Анадырь – город, основанный в 1889 году как пограничный пост, которому было дано название Ново-Мариинск (в честь царицы Марии); в 1923 году решением Камчатского губревкома переименован в уездный город Анадырь, хотя он и не стал в то время городом; в 1965 этот рабочий поселок Анадырь указом Президиума Верховного Совета РСФСР был преобразован в город Анадырь; сейчас это административный центр Чукотского автономного округа.

Гека - мыс на косе южного берега Анадырского лимана; назван в честь русского мореплавателя Ф. Гека, путешествовавшего по морям Дальнего Востока в 80-90-е годы XIX века.

Василия – мыс на косе Русская кошка в Анадырскомлимане; назван в честь святого Василия; открыт и нанесен на карту капитаном первого ранга Тебеньковым в 1848 году.

Русская кошка - коса в Анадырском лимане; слово «кошка» или «кушка», уменьшительное от «коса» употреблялось в старину для обозначения песчаных отмелей вблизи берегов; открыта и названа была в 1651 году Семеном Дежневым.

Статья опубликована на основе материалов книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки" в 1972 году.

Географические названия, расположенные в алфавитном порядке:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

_______________________________________________

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

1 комментарий

  1. Увы! Моего Отрожного нынче нет!
    Был прииск и нет его. Уже помнить его никто не станет! А ведь это моя родина! Как же из сердца вырывают его любимую часть!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу