Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (Т).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (Т). Г. А. Меновщикова.

Таврэпэлян – гора «оставленная тренога» с тремя острыми вершинами недалеко от населенного пункта Нешкан; слово чукотское (тэвраи-/таврэ- означает «Тренога для приготовления пищи над костром; -пэля - «оставлять»).
В легенде об этой горе рассказывается: «Как-то кочевник-оленевад сказал жене: «Перекочуем на край земли, - и тут же добавил: - Разожги большой-большой костер, а я пока ярангу разберу, к перекочевке приготовлюсь». Одна костер разжигает, другой быстро ярангу складывает. Собрали оленей. От костра густой дым пошел. И так прямо по дыму отправились они, поднялись вверх. Муж говорит жене: «Если даже на землю вернуться захочешь, то все равно не оглядывайся». Высоко поднялись. Грустно стало жене, оглянулась, и вдруг тренога оторвалась и стоя упала на землю. Вот так она и осталась стоять на земле». (Магнитофонная запись В. Леонтьева, сказитель чукча Лейвиитэв, п. Нешкан, 1966 год). Чукотский район.

Тайухсақ – мыс на острове Аракамчечен; слово эскимосское; чукотское название – Ёпатын. Провиденский район.

Такывак – станвище «длинное»; слово эскимосское (так- означает «быть длинным»; -вак – увеличительный суффикс); чукотское название – Энмыльын; русская адаптация – Энмелен. Провиденский район.

Талиӷурақ – риф «ласт кита» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (талиқ – «рука»; талиӷурақ – «ласт кита»); торчащий из воды камень по форме напоминает ласт кита. Чукотский район.

Талъиқуқ – скала «ласт», названная по признаку внешнего сходства с передним ластом белухи или кита; слово эскимосское науканского диалекта (от талъиқ – «рука»). Один из ориентиров, по которым науканские эскимосы узнавали время года. Когда солнце проходило над Талъиқуқ, наступало весеннее время охоты на кита и белуху (смотрите Пупйук). Чукотский район.

Тамсиӷақуӷвик – мыс справа от Сиреников; слово эскимосское . Провиденский район.

Тангыҳлъук – скала «чернющая» в районе Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (тангық – «черный»; -льук – суффикс имен, означающий предметы плохого качества). Чукотский район.

Танңирит – горы «вражеские» восточнее бухты Преображения. По-эскимосски и по-чукотски слово танңит означает «пришельцы», «иноплеменники», «враги»; чукотское название – Танңырэт. В данном случае топоним Танңирит адаптирован, по-вдиимому, эскимосами от чукотского танңырэт – «вражеское укрытие». В этом месте, по эскимосскому преданию, произошло крупное и последнее сражение между объединенными силами береговых жителей южного побережья Чукотского полуострова и чужеземцами-танңитами, которыми могли быть кочевые коряки и юкагиры. Провиденский район.

Танңывалвываам – река «пришлых воронов»; слово чукотское (танңытан – «чужеземец», «иноплеменник»; вэлв-/валв- означает «вороны»; -вээм/-ваам – «река»). Билибинский райо.

Танңыврэр – населенный пункт «встреча с танңитами»; слово чукотское (от танң – «иноплеменник», «враг», «пришелец»; уврэр- означает «встречаться»); русская адаптация – Танюрер. Анадырский район.

Танңырэт – смотрите Танңирит.

Танюрер – смотрите Танныврэр.

Тапыҳнат – местность «травянистая» около Поутена; слово эскимосское науканского диалекта (тапыҳнақ – «пырей», «высокая трава»). Чукотский район.

Тасиӷрақ – бухта «большая коса», в которой расположен порт Провидения; слово эскимосское (тасиқ – «коса», «отмель»; -рак – суффикс); чукотское название – Эмма; русское название – Комсомольская. Провиденский район.

Тасиқ – залив «коса»; слово эскимосское чаплинского диалекта (тасиқ – «отмель», «коса»); русская адаптация – Ткачен. Првоиденский район.

Тасим Каңи – бухта (буквально – «косы бухта») в средней части бухты Ткачен; слово эскимосское чаплинского диалекта; русская адаптация – Ткачен. Провиденский район.

Теӷйугейа – река «соленая» протекает через горячие ключи около горы Навыгелык и впадает в Уэленскую лагуну; слово эскимосское науканского диалекта (теӷйук – «соль»); смотрите чукотское Тъэювээм. Чукотский район.

Ткачен – смотрите Тасиқ.

Тайвыңынвын – населенный пункт «новая крепость»; слово чукотское (тур-/тор- означает «новый; -выңын от основы –уйвын/-гуйвын – «крепость», «деревянный дом»); эскимосская адаптация – Тойгуңыңӷуқ; русское название – Тайгунен. Чукотский район.

Тойгунен – смотрите Тайвыңынвын.

Тойгуңынӷуқ – смотрите Тайвыңынвын.

Тракторный – перевал на острове Врангеля.

Тукахтаңиӷвик – песчаная отмель «место свежевания» при входе в залив Провидения; слово эскимосское чаплинского диалекта (тукаҳтаңиӷ- означает «свежевать зверя»; -вик – суффикс места). Провиденский район.

Тукшувак – скалы «вход» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (тукшувак – «вход», «коридор»); две склонившиеся одна к другой скалы похожи на сход в земляное жилище – ныңлю. Чукотский район.

Тулоқ – местность, гора «островерхая» за Нунямским мысом; слово эскимосское науканского диалекта (тулоқ – «клык», «острые зубы»); чукотская адаптация – Тулюкэн. Чукотский район.

Тулюкэн – смотрите Тулоқ.

Тункақ – местность «дарящая» в конце Уэленской косы, где море выбрасывает много водорослей и древесины; слово эскимосское (тун- означает «давать», «дарить»; -кақ – причастный суффикс); чукотская адаптация - Туңқэн. Чукотский район.

Тунңанақ – утес «топорок» (буквальный перевод) на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта. Чукотский район.

Тунытлин – смотрите Туңилеқ.

Туңилеқ – бывший населенный пункт «ближний», «соседний» южнее Уэлена; слово эскимосское науканского диалекта (туңилеқ – «ближний», «сосед»); чукотская адаптация - Туңитлен; русское название – Тунытлин. Чукотский район.

Туңитлен – смотрите Туңилеқ.

Туңитрэн – становище на Инчоунской косе; слово эскимосское; имеет то же значение, что и Туңитлен. Чукотский район.

Туңқэн – смотрите Тункақ.

Тутулык – выступ «имеющий дикого оленя»; слово эскимосское имаклинского диалекта (туту – «дикий олень»; -лык – суффикс обладания). Чукотский район.

Тъэювээм – река «соленая» вытекает из горного дежневского массива и впадает в Уэленскую лагуну; слово чукотское (тъэю-/тъаё- означает «соль»; вээм-/ваам- означает «река»); смотрите эскимосское Теӷйугейа. Чукотский район. Занесено в словарь Владиленом Леонтьевым.

Тывлиӷақ – перешеек и бухта «Перевальная» на острове Сиқллъук (Итыгран); слово эскимосское (тыв- означает «переваливать», «переходить через что-либо). Провиденский район.

Тыгагтуӷwайам – речка, впадающая в Сиреникскую лагуну; слово эскимосское сиреникского диалекта (тыгагтуӷ?; чукотское -вээм/-ваам – «река»). Провиденский район.

Тыкэмэмыл – урочище «пахучая вода» в населенном пункте Энурмино; слово чукотское (тыке – «запах»; мимыл/мэмыл – «вода»). Чукотский район.

Тылъэрин – сопка «тающая впадина» между Науканом и Уэленом; слово чукотское (тылг- означает «таять»; -эрин – «развилка», «впдина»); эскимосское название – Навыгелык. Чукотский район.

Тынопран – урочище «жилища на бугре» в населенном пункте Яндагай;4 слово чукотское (тыноп – «бугор»; -ран – «жилье»). Чукотский район.

Тыпагрук – скала «пахнущая» между Уэленом и Науканом; слово эскимосское науканского диалекта (тыпак – «запах»; -рук – суффикс слабого качества или признака предмета). В летнее и осеннее время в этом месте прибоем выбрасывало на отмель под скалой множество ракушек и морских водорослей, издававших запах. Чукотский район.
Иыфохак 0 становище «большой перевал» у основания Чаплинской косы между озером и сопками; слово эскимосское (тыв- означает «переваливать», «переходить»; -лъак – увеличительный суффикс). В начале 20-х годов XX века эскимосы покинули этот населенный пункт и переехали на мыс Чаплино в поселок Уңазиқ. Провиденский район.

Тэлгъэрин – гора «графитная» около озера Коолён недалко от Поутена; слово чукотское (тэлгъэрин – «графит»). В прошлом местные жители (поутенцы) у этой горы собирали графит, которым натирали оленьи жилы, приготавливаемые для шитья обуви, одежды, а также использовали его для помазания при совершении обрядов. Чукчи говорили, что жильные нитки, натертые графитом, намного прочнее. Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Тэпқэвытгыр – местность «середина косы» около населенного пункта Энурмино; слово чукотское (тэпқэн – «коса»; вытгыр – «середина», «промежуток»). Чукотский район.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

словарь на:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу