Google ____________________________________________________________________

Географический названия Чукотки. Словарь (В,W).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (В,W) Г. А. Меновщикова.

Ваамъёчгын – озеро «собрание рек»; слово чукотское (вээм-/ваам- означект «река»; ёч от ёк – «класть», «собирать»); русская адаптация – Ваамочка. Беринговский район. Слово занесено в словарь Владиленом Леонтьевым.

Вааргэн – населенный пункт «треножный» на реке Мэйңывээм; слово чукотское; русская адаптация – Ваеги. Анадырский район.

Ваеги – смотрите Вааргэн.

Валвылегын – местность «вороньи яйца» в районе Колючино; слово чукотское (вэлв-/валв- означает «ворон»; лиг-/лег- означает «яйцо»); эскимосская адаптация – Wалwылегын. Чаунский район.

Валвыра – смотрите Валвыран.

Валвыран – сопка «воронье жилье» около населенного пункта Сиреники; слово чукотское (вэлв-/валв- означает «ворон»; -ран – «жилье»); эскимосская адаптация – Wалвыра. Провиденский район.

Валвэнмын – урочище «воронья скала» около мыса Дежнева; слово чукотское (вэлв-/валв- означает «ворон»; энмын – «скала»); эскимосская адаптация – Wалвиенмы. Чукотский район.

Валвэнмээм – гора «воронья скала» около мыса Дежнева; слово чукотское (вэлв-/валв- означает «ворон»; энмээм – «скала»). Чаунский район.

Валқалльан I – населенный пункт «имеющий челюсти» слева при входе в залив Креста; слово чукотское (вэлқыл/валқыл – «китовые челюсти»; льан- означает суффикс); эскимосская адаптация – Wалъқалык; русская адаптация – Уэлькаль. Иультинский район.

Валқалльан II – становище «имеющий челюсти» около бывшего населенного пункта Дежнево; слово чукотское. Чукотский район.

Валқаран – населенный пункт и мыс «из челюстей кита жилище»; слово чукотское (влкы-/валқы- означает «китовые челюсти»; ран- означает «жилище»); русское название – Биллингса. Чаунский район. Занесено в. Леонтьевым.

Валькалтенуп – смотрите Вэлқылтынуп.

Валькумей – смотрите Вылқыңэй.

Валятпырқаңай – гора «ножевидно-кекурная»; слово чукотское (валы – «нож»; аырқа- означает «кекур, каменный столб»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.

Вамочка – смотрите Ваамъёчгын.

Ванакваам – река «серная»; слово чукотское (ванав – «сера», «смола», «жвачка»; вээм-/ваам- означает «река»). Анадырский район.

Ванқарэман – населенный пункт «клыкастый народ»; слово чукотское (ванқа – «моржовый клык»; -рэм/-рам – основа от рэмкын – «народ»); русская адаптация – Ванкарем. Наименование этого населенного пункта восходит, по-видимому, к древнему чукотскому названию азиатских эскимосов, которые еще в XVIII веке носили украшения из моржовых зубов и клыков; прикреплялись они в прорезях носовой перепонки, в щеках или губах. Представляется вероятным, что Ванқарэман, как и многие старинные поселки побережья Чукотки, был заселен сначала эскимосами, ассимилированными впоследствии чукчами. Возможно также, что Ванқарэман получил свое название от обилия в этом месте моржей на лежбищах. Такое предположение основываетс на том, что в чукотском и эскимосском фольклоре имеются мифы, в которых морские звери отождествляются с людьми и называются «морским нардом», «моржовым народом», «китовым наром», «нерпичьим наром» и так далее. Иультинский район.

Ванкатэтын – урочище «костяные иглы»; слово чукотское (ванқа – «моржовый клык»; тити/тэтэ – «Игла»); место древней торговли приморских чукчей и эскимосов с кочевыми чукчами, коряками и юкагирами. Иглы из моржовой кости были одним из важнейших предметов обмена; русская адаптация – Чикаево. Анадырский район. Занесен в словарь В. Леонтьевым.

Ваннылгыңай – гора «зубчатая»; слово чукотское (ваннылгын – «зубчатый»; -ңэй-ңай – «гора»). Анадырский район.

Вапъагытгын – озер «мухоморное»; слово чукотское (вапъак – «гриб мухомор»; -гытгын – «озеро»). Анадырский район.

Вапъаңайваам – «река мухоморной горы»; слово чукотское (вапъа – «гриб мухомор»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»). Анадырский район.

Варэңай – гора «развилка»; слово чукотское (варэвар – «развилка», «рукав реки»). Анадырский район.

Василия – мыс на косе Русская кошка в Анадырском лимане. Открыт и нанесен на карту капитаном первого ранга Тебеньковым в 1848 году и назван в честь святого Василия. Анадырский район.

Ватапваам – река «ягельное»; слово чукотское (ватап – «мох», «ягель»; -вээм/-ваам – «река»). Иультинский район.

Ватапқайваам – речка «малая ягельная»; слово чукотское (ватап – «ягель»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс; -вээм/-ваам – «река»). Иультинский.

Ватырваамқай – речка «сухая»; слово чукотское (ватык – «сохнуть», «тощать»; -вээм/-ваам – «река»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс). Чукотский район.

Ватыркан – населенный пункт и река; слово чукотское (ватык – «сохнуть»); русская адаптация – Хатырка. Беринговский район.

Вебера – мыс неалеко от мыса Шмидта.. Назван так в честь геодезиста Вебера, члена геодезической экспедиции 1909 года Кожевникова. Иультинский район.

Верблюжий – смотрите Ныңлувак.

Ветхуваам – смотрите Вэтгываам.

Виилгитэңэң – залив «зеркальный» на острове Аракамчечен; слово чукотское (виил- означает «тень»; гитэ- означает «смотреть»; -ңэң – суффикс. В этом заливе, окруженном со всех сторон горами, всегда тихо от бури и шторма, поэтому на его зеркальной поверхности причудливо отражаются окружающие горы и укрывшиеся от непогоды охотничьи байдары и корабли. В зиме время на чистый и прозрачный снег замерзшего залива из своих лунок выползают нерпы. Провиденский район.

Вирвирвээм – река «ольховая»; слово чукотское (вирвир – «ольха»; -вээм/-ваам – «река»). Анадырский район.

Военных топографов – остров Чукотском море. Назван в честь выдающегося мореплавателя Ф. П Врангеля капитаном Т. Лонгом в 1867 году. Смотрите – Умқилир.

Всадник – смотрите Купрэткун.

Вуквульвыгыргы – смотрите Выквылвэгыргын.

Вусқыңэй – гора «темная»; слово чукотское (вусқывуч – «чернота», «темнота»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.

Вутээн – поселок Сиреники; слово чукотское. Смотрите Сиӷыных.

Въарэваам – река «проточная»; слово чукотское (въарэвар – «протока», «речной рукав»). Чукотский район.

Въэйвээм – река «травянистая»; слово чукотское (въэй-/въай- означает «трава»; -вээм/-ваам – «река»). Чаунский район.

Въэңын – населенный пункт; слово чукотское (возможно, «зев»). Так называют Анадырь северные чукчи. Смотрите Анадырь, Кагыргын. Анадырский район.

Выквулвээм – река «прегражденная канем»; слово чукотское (выквын – «камень»; вулвэтык – «пересекать»; -вээм/-ваам – «река»_. Горные речки, протекающие в расщелинах, часто теряются под россыпями щебня, отсюда и такое название. Чукотский район.

Выквылвэгыргын – река «подкаменная»; слово чукотское (выквын – «камень»; лвэ- означает «прорезать», «проходить сквозь что-либо»; -гыргын – суффикс); русская адаптация – Вуквульвыгыргын. Чукотский район.

Выквынпын – мыс «поставленный камень»; слово чукотское (выкв- означает «камень»; нпы- означает «втыкать», «ставить»); эскимосская адаптация – Хухынпын. Чукотский район.

Выквыңэй – гора «каменистая»; слово чукотское (выквэн – «каменный»; -ңэй/-ңай – «гора»). Чукотский район.

Вылгилвээм – река «березовая»; слово чукотское (вылгил/вылгэл – «береза»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Большой Анюй. Билибинский район. Смотрите Мэйңыуттывээм.

Вылқыңэй – гора и населенный пункт «угольная»; слово чукотское (вылқы – «уголь»; -ңэй/-ңай – «гора»); русская адаптация – Валькумей (один из крупнейших приисков на Чукотском полуострове). Чаунский район.

Выргыргыңэй – гора «шумящая»; слово чукотское (выргыргын – «шут», «грохот»). Билибинский район.

Вытгырвээм – река «средняя»; слово чукотское (выттыр – «средина», «промежуток»; -вээм/-ваам – «река»). Чукотский район.

Вытгытран – урочище «промежуточное» в населенном пункте Энурмино; слово чукотское (вытгыт – «промежуток»; -ран – «жилье»). Чукотский район.

Выҳтыӷақ – подножие горы «травянистая» около Имтука; слово эскимосское чаплинского диалекта (вық – «трава»; выҳтыӷақ – «траянистый»). Провиденский район.

Вычгыңэй – гора «плоская»; слово чукотское (вычг- означает «плоский», «тонкий»У –ңэй/-ңай – «гора»). Чукотский район.

Вэлқылтынуп – мыс «челюстный бугор» на Нешканской косе; слово чукотское (вэлқыл-/валқыл- означает «челюсть»; -тынуп/-тыноп – «бугор», «выпуклость»). Чукотский район.

Вэллывээм – река «крутобережная»; слово чукотское (вэлл- означает «крутой», «вертикальный»; -вээм/-ваам – «река»); русское название – Крестовая. Анадырский район.

Вэлляпырқа – река «столбовая»; слово чукотское (вэлл- от вэтчак – «стоять»; пырқа – «кекур»). Анадырский район.

Вэтгываам – река «прямая», приток реки Чегитун; слово чукотское (вэткы- означает «прямо»; вээм-/ваам/ означает «река»). Название ироническе, так как река в действительности очень извилиста; русская адаптация – Ветхуваам. Чукотский район. Занесено в словарь Владиленом Леонтьевым.

Wалвиенмы – смотрите Вальвэнмын.

Wалwылегын – смотрите Валвылегын.

Wалъқалык – смотрите Валқалльан.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

словарь на:

 А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

 И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)

_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу