Хочу напомнить, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…
Географические названия Чукотки.
Остров Аракамчечен. Словарь Г. А. Меновщикова.
Аракамчейн – остров, речка; находятся в Сенявинском проливе (не этимологизируется, возможно, искаженное чукотское название); эскимосское название – Қихи; русская адаптация – Аракамчечен.
Қигини – остров; слово эскимосское чаплинского щдиалекта (қиги – это «остров»; -ңи – лично-притяжательный суффикс третьего лица множественного числа; буквально переводится как «их остров»); чукотская адаптация – Кыгынин; чукотское название – Аракамчечен.
Афос – гора; находится на острове Аракамчечен.
Названа так Ф. П. Литке в 1828 году в честь Афонского сражения, в результате которого в 1807 году русская эскадра под командованием адмирала Д. Н. Сенявина одержала победу над турецким флотом у Афонского мыса В Эгейском море.
Ярга (Йарга) – это мыс; находится на острове Аракамчечен; языковая принадлежность не установлена.
Найакук – мыс; расположен на острове Аракамчечен; слово эскимосское (возможно, производное от найак, что означает «сестра»).
Агматыгун – коса «недосягаемая»; расположена на острове Аракамчечен; слово чукотское (агматын оначает «недосягаемое место»); эскимосская адаптация Ахматингу.
Мъакок – речка; находится в районе моржового лежбища на острове Аракамчечен; слово чукотское (мъэ-/мъа означает «маленький»;-кук/-кок происходит от кукэны, что означает «котел»).
Мъакокыкваам – речка «котельная»; протекает около мыса Мъакокыквын, что на острове Аракамчечен; слово чукотское (мъакок – «малый котел»; квын – «камень»).
Майңаатгын – речка «большой овражный»; протекает по острову Аракамчечен; слово чукотское (мэйң-/майң- означает «большой»; аатгын происходит от аатгыр – «овраг», « ручей в овраге»).
РыркампанI - залив «моржовое лежбище»; находится на острове Аракамчечен; слово чукотское (рыркы – «морж»; -мпан происходит от ңыпэк – «вылезать»).
Ңэтъекун – залив; находится на острове Аракамчечен; языковая принадлежность не установлена. Если у кого-то есть версии – прошу обозначить в комментариях.
Қугвик – гора «дровяная»; находится на острове Аракамчечен; слово эскимосское (қук означает «дрова», «растопка»; -вик – это суффикс места); чукотская адаптация – Қуквен.
На отмель у подножия этой горы морские волны выбрасывали много плавника, который после осенних штормов эскимосы ближайших поселков собирали для топлива.
Нунаниҳақ – остров «землица»; находится около острова Аракамчечен; слово эскимосское чаплинского диалекта (нуна – «земля»; -ңиҳақ – это уменьшительный суффикс); чукотская адаптация – Нунэнэн.
На этом острове находится базар.
Пагэлян – мыс «тающий, разбухающий лед»; находится на острове Аракамчечен; слово чукотское (пээ-/паа- означает «разухать»; -гил/-гел – «морской лед»); эскимосское название – Пагула.
Пылмымлян – речка; находится на острвое Аракамчечен; слово чукотское (пылмымлян – это «предел мглы», «место прекращения мглы»).
Агтатын – местность «перегонная»; слово чукотское (агататык значит «гнать стадо»).
Тайухсақ – мыс; слово эскимосское; чукотское название – Ёпатын.
Энынныкивээмқэй – речка «безымянная»; слово чукотское (э- означает префиксотрицания; нынны- означает «имя», «название»; -ки/-кэ – это циркумфикс отрицания; -вээм/-ваам – «река»; -қэй/-қай – это уменьшительный суффикс).
Виилгитэңэң – залив «зеркальный»; слово чукотское (виил- означает «тень»; гитэ- означает «смотреть»; -ңэң – это суффикс).
В этом заливе, окруженном со всех сторон горами, всегда тихо от бури и шторма, поэтому на его зеркальной поверхности причудливо отражаются окружающие горы и укрывшиеся от непогоды охотничьи байдары и корабли. В зимнее время на чистый и прозрачный снега замерзшего залива из своих лунок выползают нерпы.
Упээтэн – мыс; слово чукотское (возможно, произошло от эскимосского слова упа – вид морской водоросли картофелеобразной формы).
Умилу – мыс; слово эскимосское (от умилык – «сильный», «богатырь»).
Маклъак – мыс и гора «лахтак»; слово эскимосское (маклъак – «лахтак»).
Янракыннот – населенный пункт «твердыня»; находится в Синявинском проливе; слово чукотское (янра- означает «отдельно»; -кын – «твердый»; нот- происходит от нутэнут – «земля»); эскимосская адаптация – Янракинут; русская адаптация – Янракинот.
Аляёчгын – бывший населенный пункт; находился около населенного пункта Янракинот; слово чукотске (аляёчгын – «кал»); эскимосское название – Илӷиниқ; русская адаптация – Аляево.
Малеёлгытгын – озеро «корыто»; слово чукотское (малеёлгын – «корыто», «деревянное блюдо»; -гытгын – «озер»).
Малеёлгываам – река; вытекает из озера Малеёчгытгын.
Авээгытгын – озеро «кормежное»; слово чукотское (ваээн – «место кормления», «пастбище»; -гытгын – «озеро»).
Агтачгын – коса «большой заслон»; слово чукотское (агтак- означает «заслонять», «заграждать»; -чгын – увеличительный суффикс).
А’рэнайваам – река «торосистая»; слово чукотское (а’рэ – «торос» «ледяная глыба»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»; то есть река, текущая от горы А’рэңай).
Нутэңэй – гора «земляная»; слово чукотское (нутэ/нота – «земля», «страна»; -ңэй/-най – «гора»).
Айпыгытгын – озеро «закрытое»; слово чукотское (айпыё – «закрытый», «загороженный»; -гытгын – «озеро»).
Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.
Географические названия, расположенные в алфавитном порядке:
_______________________________________________
НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)