Скоро вернулся – скоро соскучился. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

1.
Я очень скучаю
В избушке заброшенной,
Ветрами продутой,
Дождями подкошенной.

Читать полностью »

Двое любят одну. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

Видно по всем приметам:
Им по душе – одна.
Только узнать об этом
Как же могла она?

Читать полностью »

Молчаливый. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

старожилы Чукотки. Виктор Кеулькут. поэты Чукотки.Он с нами молчит все время,
А скажет лишь – «нет» и «да».
С товарищами и с теми
Он молчалив всегда.

Читать полностью »

Мой друг. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова

Мой друг. Кеулькут.Видно, тяжкий груз
Лег тебе на плечи…
Жду я не дождусь
Нашей новой встречи.

Читать полностью »

Охота на моржей. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

Охота на моржей. Кеулькут.Вдалеке, взгромоздясь на льдины,
Неподвижно моржи лежат.
На снегу полыхают спины,
Багровеющие, как закат.

Читать полностью »

Страница 1 из 41234
вверх к началувверх к началу