Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (И,Й).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (И,Й). Г. А. Меновщикова.

Иваӷйаӷақ – мыс «охотничий» при входе в бухту Комсомольску (порт Провидения); слово эскимосское (иваӷйаӷ - «искать», «охотиться»); чукотское название – Гугрэлэңыткын; русское название – Пузино. Провиденский район.

Ивӷақ – скалистый мыс «поворотный» между Имтуком и Сирениками; слово эскимосское чаплинского диалекта (ивӷақ – «место поворота»). Провиденский раойн.

Иврақ – сопка. Общее название подножия большой горы на мысе Дежнева, где находился до 1957 года старинный эскимосский поселок Наукан; слово эскимосское неизвестного диалекта (иврақ?). Чукотский район.

Ивылтин – населенны пункт и гора «сосулька»; слово чукотское (ивыл-/эвыл- означает «длинный»; -тин/-тэн от тинтин – «речной лед»; буквальный перевод – «длинная льдинка»); русская адаптация – Иультин. Иультинский район. Занесено в словарь Владиленом Леонтьевым.

Ивыргын – мыс «бакланий» около мыса Чирикова; слово чукотское (ивыргын – «баклан»); русская адаптация – Иурвин. Провиденский район.

Иӷак – утес «нарост» на острове Имаклъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (иӷак – «нарост», «короста»). Чукотский район.

Иӷваӷйаӷақ – смотрите Мумилок.

Ийнн – песчаная отмель справа при входе в залив Провидения; слово чукотское. Смотрите Ыгыӷақ. Провдинеский район

Иқалугрук – река «рыбная» около населенного пункта Сешан; слово эскимосское науканского диалекта (иқалук/иқалъук – «рыба»; -рук – суффикс слабого качества или признака предмета); чукотская адаптация – Иқэльурунвээм. Чукотский район.
Иқэльурунвээм – река «рыбная» около Сешана; двуязычный эскимосско-чукотский гидроним, в основе которого елжит эскимосское слово иқалъугрук – «рыбный» (иқалъук – «рыба»; -рук – суффикс слаобого качества или признака предмета) и чукотский номенклатурный формант –вээм/-ваам – «река»; смотрите Иқалугрук. Чукотский район.

Илагрук – скала «два товарища» в Беринговом проливе; слово эскимосское науканского диалекта (ила – «товарищ»; -г – суффикс двойственного числа; -рук – суффикс производных имен). У этой скалы эскимосы добывали красный камень для покраски выделки шкур и занимались морским промыслом. Чукотский район.

Илвантақ – урочище «глубокое место» в Сирениках между лагуной холмом, на котором раньше были мясные ямы; слово эскимосское сиреникского диалекта (илвану – «глубоко»; -тақ – суффикс места, вместилища). Провиденский район.

Илӷиниқ – бывший населенный пункт «спрятавшийся»; слово эскимосское чаплинского диалекта (илӷи- означает «прятаться» и –ниқ – суффикс). Так эскимосы называли чукоский населенный пункт Аляево; смотрите Аляёчгын. Провиденский район.

Илиграқ – местностьи род в Сирениках; слово эскимосское (или- означает «соединять», «прибавлять»; -рақ – суффикс производных имен). Провиденский район.

Илирней – смотрите Илирңэй.

Илирңэй – населенный пункт «остров гора»; слово чукотское (илир/элер – «остров»; -ңэй/-ңай – «гора»); русская адаптация – Илирней. Билибинский район.

Илитльэн – остров около Нешканской косы; слово чукотске (илир – «остров»; -льан/-льэн – суффикс обладания). Чукотский район.

Ильян – смотрите Йилен.

Имақлъиқ – остров и бывший населенны пункт «морской» в Беринговом проливе; слово эскимосское имаклинского диалекта (имақ – «море»; -лиқ/-лъиқ – суффикс определяющий пространственные признаки предмета: «относящийся к морю», «окруженный морем»); чукотская адаптация – Имэлин; русское название – остров В. Диомид или остров Ратманова. Чукотский район.

Имтугым киwа – речка «Имтукская», впадающая в Имтукскую лагуну; слово эскимосское (притяжательное сочетание двух имен – Имтук – название населенного пункта и киwа – «река»; буквальный перевод – «Имтука река-его»). Провиденский район.

Имтук – мыс и бывший населенный пункт около Сиреников; слово эскимосское (возможно, от основы има-, означающей «там за чем-либо», и глагольного суффикса –тук; в современном эскимосском языке это слово не этимологизируется; по отношению к населенному пункту Сиӷыных Имтук находится за высокой горой Кулъагыт). Топоним Имтук имеется около Наукана и на американском Севере.. В Наукане был род Имтугмит, потомки которого и в настоящее время живут в поселке Нунямо. Провиденский район.

Имэлин – смотрите Имақлъиқ.

Инак – смотрите Инақ.

Инақ – гора в Сенявинском проливе; слово эскимосское; русская адаптация – Инак.

Индилин – смотрите Йынрыльын.

Инлыӷуқ – становище около Поутэна; слово эскимосское (от инлеқ – «находящийся на другой стороне чего-либо; инлеӷуқ – предикативная форма от инлеқ). Чукотский район.

Инсиӷвик – населенный пункт севернее Уэлена; слово эскимосское имаклинского диалекта (инсиг - ?; -вик – суффикс места); чукотская адаптация – Инчьувин; русская адаптация – Инчоун. Чукотский район.

Инук – скала «человек» между населенным пунктом Нунама и урочищем Поутен; слово эскимосское имаклинского диалекта (инук – «человек»; инуит – «люди»); чукотская адаптация – И’ун. Чукотский район.

Инцова – смотрите Гыварат.

Инчоун – смотрите Инсиӷвик.

Инчьувин – смотрите Инсиӷвик.

Инымней – смотрите И’нымңэй.

Инныҳпырат – мыс между заливом Провидения и бухтой Ткачен; слово эскимосское эстихетского говора (возможно, от основы иныҳ-, означающей «успокаивать», «предупреждать» и суффикса неустановленного значения –пыра, -т – суффиксов множественного числа); русское название – Чукотский. Провиденский район.

Иңалиқ – остров «противоположный» в Беринговом проливе, в нескольких километрах от острова Имақлъиқ (Ратманова); слово эскимосское имаклинского диалекта (иңа – «там, на другой стороне»; -лиқ – суффикс пространственной соотнесенности). Так называется на языке имаклинских эскимосов остров Малый Диомид (Крузенштерна), принадлежащий США; на эскимосском языке имаклинского диалекта – Елиқ; чукотская адаптация – Иңэтлин. Чукотский район.

Иңасақ – отдельный камень ориентир на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта. Чукотский район.

Иңӷеӷрук – «едва видимая гора» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (иңӷеқ – «гора»; -рук – суффикс слабого качества или признака предмета). На этой горе установлен памятник Семену Дежневу. Чукотский район.

Иңӷеқ – возвышенность «гора»около Инчауна; слово эскимосское науканского диалекта (иңгеқ – «гора); смотрите И’ңъиң. Чукотский район.

Иңӷилукақ – мыс «гористый» на острове Сиқлъук (Итыгран); слово эскимосское науканского иалекта (иңӷиқ – «гора»; -лук – увеличительный суффикс; -ақ – причастный суффикс). Провиденский район.

Иңӷыңа – гора «гора» влево от Сиреников; слово эскимосское сиреникского диалекта (притяжательная форма от иңӷыҳ – «гора»). Провиденский район.

Иңэтлин – смотрите Иңалиқ.

Ионии – смотрите Юңин.

Ипилъқуқ – местность в районе Тайгунена; слово эскимосское. Чукотский район.

Ирвымылыңэй – гора около населенного пункта Энурмино; слово чукотское (ирв-/эрв- означает «острый», «оружие»;мыл- от нымлықин – «ловкий»; -ңэй/-ңай – «гора»; в общем, «гора, где упражнялись в ловкости владения оружием»). Чукотский район.

Ирвыннуп – становище «островершинный холм» около населенного пункта Нешкан; слово чукотское (ирв-/эрв- означает «острый»; ннуп – от тынуп/тыноп – «холм», «бугор»). Чукотский район.

Иргувээм – смотрите И’рвээм.

Иса – смотрите Итчьэн.

Исақ - скала между Науканом и Уэленом; слово эскимосское. Чукотский район.

Итчьэн – становище «тяжелое» около Чегитуна; слово чукотское (итчьэ-/этчьа- означает «тяжелое»). Чукотский район.

Итыгран – смотрите Сиқлъук

Иультин – смотрите Ивылтин.

Иурвин – смотрите Ивыргын.

Иҳуқ – бухточка «скрытая» между двух скал в Беринговом проливе; слово эскимосское науканского диалекта (иӷа-/иҳу- означает «прятаться»). Во время шторма байдарные охотники укрывались в этой закрытой бухточке. Чукотский район.

И’гынран – остров и бывший населенный пункт «волчье логово» в Сенявинском проливе; слово чукотское (и’г-/э’г- означает «волк»; -ран – «жилье»); русская адаптация – Итыгран; эскимосское название – Сиқлъук. Провиденский район.

И’нымңй – гора «волчья» недалеко от Колючинской губы; слово чукотское (и’ны – «волк»; в основе и’ны согласный Н в определенных позициях чередуется с согласным Г; -ңэй/-ңай – «гора»). Существует легенда, что когда-то вся Чукотка была покрыта льдом. Из-подо льда торчала лишь вершина этой горы. Вдруг откуда-то сверху упала на гору брюхатая волчица. Она тоскливо выла весь день и всю ночь. Потом ощенилась. С тех пор появились на земле разные звери. (Магитофонная запись В. В. Леонтьева, поселок Энурмино, август 1965 года, сказитель чукча Вуквувье). Чукотский район.

И’нъиң – возвышенность и становище «нос»; слово чукотское (и’ңъиң – «нос»). Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

И’рвээм – речка в районе залива Креста; слово чукотске (и’р-/э’р- означает «переправа»; -вээм/-ваам – «река»). Иультинский район.
И‘эун – смотрите Инук.

Географический названия Чукотки. Словарь (И,Й).Йаӷрук (Яӷрук) – мыс «крылатый» около бывшего населенного пункта Кынлыӷак; слово эскимосское (возможно, от основы йаӷ-, означающей «взмахивать крыльями» и суффикса –рук). Провиденский район.

Йақуқ – скала «крыло» около урочища Синӷақ; слово эскимосское (йақуқ/яқуқ – «крыло»). На этой скале, высоко над берегом моря, сохранились остатки древнего земляного жилища ныңлу. Провиденский район.

Йанрагун – камень «отдельный» в пещере Кайӷиңы около Наукана (эскимосская адаптация чукотского янра- « отдельный»). Вокруг этого камня эскимосы устраивали бега во время состязаний. Чукотский район.

Йилен – становище «евражье» около Лорино; слово чукотское (йиле- означает «евражка»); русская адаптация – Ильян. Чуукотский район.

Йистақ – мыс «наблюдательный» (буквальный перевод) около бывшего населенного пункта Кынлыӷақ; слово эскимосское чаплинского диалекта (йис- озанчает «наблюдать»; -та(қ) – суффикс места). Провиденский район.

Йугwаӷыт (Югwаӷыт) – скалы «человекоподобные в районе мыса Иныҳпырат (Чукотского); лсово эскимосское (йук – «человек»; -wаӷ - суффикс подобия; -т – суффикс множественного числа). Провиденский район.

Йухсут (Юхсут) – каменные столбы «человечки» около мыса Дежнева, образовавшиеся в результате выветривания (называют также каменные столбы – кекуры, специально поставленные люьми в качестве вех); слово эскимосское науканского диалекта (йук – «человек»; -су – суффикс подобия; -т – суффикс множественного числа). Чукотский район.

Йъаайваам – река «чаячья»; слово чукотское (от йъайъақ – «чайка»; -вээм/-ваам – «река»); русское название – река Анадырь. Чукотский национальный округ.

Йъайъақын – мыс «чаячий»; слово чукотске (йъайъақ – «чайка»); русская адаптация – Якан. Чаунский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Йъутқэн – становище рядом с населенным пунктом Чегитун; возможно, чукотское «кусучий» (буквальный перевод); русское название – Юткен. Чукотский район.

Йынрылан – смотрите Йынрыльын.

Йынрыльын – мыс и становище «холмистый» между населенным пунктом Нешкан и Колючинской губой; слово чукосткое (йынр- означает «холм»; -льын – причастный суффикс); эскимосская адаптация - Йынрылан; на картах Дженретлен, Индилин. Чукотский район.

Йыпатынвопэлгын – одна из второстепенных горловин Колючинской губы; слово чукотске (йыпатынво – «предназанченное для вставки»; -пилг/-пэлг – «горловина»; то есть «вставленная горловина»). Иультинский район. Занесено В. Леонтьевым.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

словарь на:

 А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

 И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу