Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…
Географические названия Чукотки.
Словарь (Р). Г. А. Меновщикова.
Равыквын – «отделившаяся скала» около населенного пункта Инчоун; слово чукотское (рэв-/рав- означает «дырявить»; выквын – «камень»; буквальный перевод – «дырявый камен»). Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Равыльэңваам – река «беличья»; слово чукотское (равыльэң – «белка»; -вээм/-ваам – «река»); название происходит от горы Равыльээңңай. Анадырский район.
Равыльэңңай – гора «беличья»; слово чукотское (равыльэң – «белка»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.
Ралявэн – мыс «дом на дороге» несколько восточнее устья река Колымы; слово чукотское (-ран – «жилище», «дом»; ля- означает «путь»; вэн- от вины «след»); русское название – Большой Баранов Камень. Билибинский район.
Рарыткын – хребет «крайний» на правом берегу реки Анадырь; слово чукотское. Анадырский район.
Ратва – смотрите Ратван.
Ратван – залив «стоянка» около мыса БерингаУ слово чукотское (ра- означает «жилище»; ванн- означает «место»); эскимосская адаптация - Ратва. Провиденский район.
Ратманова – остров в Беринговом проливе; эскимосское название – Имақлъиқ; чукотская адаптация – Имэлин; по-русски также Большой Диомид. Назван мореплавателем О. Е. Коцебу в 1816 году в честь русского морехода М. Ратманова – участника кругосветного путешествия под командованием И. Ф. Крузенштерна в 1804 году.
Раупелян – смотрите Ръавпэлян.
Риқугрэтэм – каменистое подножие горы в бухте Эмма; буквальный перевод – «песцовые укрытия; слово чукотское (риқукэт – «песцы»; рэтэм – «покрытия», «крыша»). В этих местах в изобилии водились песцы, на которых охотились урэликские эскимосы. В середине 30-х годов здесь началось строительство порта Провидения. В настоящее время Провидения – благоустроенный полярный порт и поселок городского типа.
Ровтын – остров «место вылазки зверей»; слово чукотске (ровт- означает «вылезать на сушу»); русская адаптация – Роутан. Чаунский район.
Роджерса – бухта на острове Врангеля. Названа капитаном Берри в честь корабля «Роджерс», на котором он посетил остров в 1881 году.
Роратын – мыс «колбаса»; слово чукотское; керекская адаптация – Йуйатын; русское название – Наварина. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Роутан – смотрите Ровтын.
Рочгыран – урочище «жилища другой стороны» в населенном пункте Уэлен; слово чукотское (рочгын – «другая сторона»; -ран – «жилье»). Чукотский район.
Руддер I – смотрите Наӷрақ.
Руддер II – смотрите Маскын, Маскэн.
Рулмылен – бухта в заливе Пиңкэңэй; слово чукотское (рулт-/ролт- означает «кривой»; мылэ- означает «сломать»); эскиосская адаптация – Рулмылыт. Провиденский райн.
Рулмылыт – смотрите Рулмылен.
Русская кошка – коса в Анадырском лимане. Открыта и названа так в 1651 году Семеном Дежневым. Слово «кошка» или «кушка» (уменьшительное просторечное – «коса»)употреблялось в старину для обозначения песчаных отмелей вблизи берегов. Анадырскиий район.
Ръавпэлян – бувший населенный пункт «оставленный кит» между Лорино и Ныгчигеном; слово чукотское (ръэв-/ръав- означает «кит»; пэля- означает «оставлять»); русская адаптация – Раупелян. Чукотский район.
Ръэвңэй – гора «кит-гора» в верховье реки Иичъувынвээм; слово чукотское (ръэв-/ръав- означает «кит»; -ңэй/-ңай – «гора»). Оленеводы говорят, что на вершине этой горы лежит череп гренландского кита. Чукотский район.
Рыдкучин – смотрите Ырыткучьын.
Рынныңай – сопка «роговая» около Сиреников; слово чукотское (рынныт – «рога», «зубы»; -нэй/-ңай – «гора»). В старину на эту сопку охотники на диких оленей приносили жертвенные рога и совершали обряды, посвященные удачной охоте. Вросшая в землю куча рогов до сих пор сохранилась здесь. Провиденский район.
Рыпатран – урочище «жилища у лопаток» в населенном пункте Энурмино; слово чукотское (рыпаттым – «лопатка»; -ран – «жилье»). Здесь имеются в виду китовые лопатки, которые употреблялись местными жителями в качестве покрышек для мясных ям и как строительный материал при возведении земляных жилищ. Чукотский район.
Рыранңай – гора «плоская»; слово чукотское (рырат – «плоский»; -ңэй/-ңай – «гора»). Чукотский район.
Рыраттынуп – становище «плоский холм» около населенного пункта Нешкан; слово чукотское (рырат – «плоский»; -тынуп – «холм»). Чукотский район.
Рыркайпий I – смотрите Рыркампан II, Шмидта.
Рыркайпий II – смотрите Рыркайпиян.
Рыркайпиян – мыс и населенный пункт «моржовая преграда»; слово чукотское (рыркы – «морж»; эйпы-/айпы- означает «преграда»); русская адаптация – Рыркайпий I (населенный пункт на мысе Шмидта); русское название Шмидта. Иультинский район.
Рыркампан I – залив «моржовое лежбище» на острове Аракамчечен; слово чукотское (рыркы – «морж»; -мпан – от ңыпэк – «вылезать»). Провиденский район.
Рыркампан II – мыс и населенный мункт «моржовое лежбище» на мысе Шмидта (Северный); слово чукотское (смотрите Рыркампан I); русская адаптация – Рыркайпий. Иультинский район.
Рыткучин – смотрите Ырыткучьын.
Рыттэлонман – гора «прижатый Онман» около мыса Онман; слово чукотское (рыттэл – «прижимать»; онман – «глубокий»). Иультинский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Рэқокогқытрын – отмель «песцовый водораздел» на мысе Лихачева при входе в бухту Тасиӷрақ (Комсомольская, Эмма) в Провидения; слово чукотское (рэқокогқытрын - буквальный перевод «воораздел, ге добывают песцов», «песцовый водораздел»). Провиденский район.
Рэткын - смотрите Кытрырэт.
Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.
словарь на:
НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)