Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (А).Здравствуйте, друзья.

По просьбам уважаемых мною читателей, в виду неудобства статей географических названий Чукотки, представляю словарь в алфавитном порядке. Прежние статьи Географических названий Чукотки со временем будут изменены.

Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь Г. А. Меновщикова – буква А.

Аачым – полуостров «парный»; расположен между бухтой Нольле и рекой Пегтымель; слово чукотское (а’чым – «пара»); русская адаптация – Аачым. Чаунский район. Слово внесено В. Леонтьевым.

Аван – бывший населенный пункт у подножия горы Эстигет между лагуной Найвақ и морем; произошло, возможно, от чукотского слова айван – «заветренный», «эскимос» (так чукчи называли азиатских эскимосов); эта этимология представляется вероятной еще и потому, что Аван имел и эскимосское название Эстихет (эстихетский говор эскимосского языка). Провиденский район.

Авээгытгын – озеро «кормежное»; слово чукотское (авээн – «место кормления», «пастбище»; -гытгын – «озеро»). Провиденский район.

Аглугнатоқ – скала на острове Имақлъиқ; слово эскимосское науканского диалекта (аглуг- означает «работать»; -на, -тоқ – глагольный суффикс). Чукотский район.

Аглун – гора и становище между Науканом и Тунытлином; слово эскимосско е науканского диалекта (аглук – «радуга»). Чукотский район.

Аглыӷук – скала «челюсть» (буквальный перевод) на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта. Чукотский район.

Аглыӷунық – малый мыс около скалы Аглыӷук на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (аглыӷунық – «челюстный»). Чукотский район.

Аглыкук – скала «челюсть» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (аглықук – «челюсть»). Чукотский район.

Агматыгун – коса «2недосягаемая» на острове Аракамчечен; слово чукотское (агматын – «недосягаемое место»); эскимосская адаптация – Ахматинку. Провиденский район.

Аграгытгын – озер; слово чукотское (агран – «зимний полог», «зимник», «зимнее жилье»; -гытгын – «озеро»). Чаунский оайон.

Аграрат – гора «пологоподобная»; слово эскимосское науканского диалекта (агра – «полог»; -ра – суффикс); гора с несколькими выступами, похожими на полого в эскимосском жилище. Дна из шести гр, по которым науканские эскимосы узнавали время года; когда солнце проходило над горой Аграрат – день увеличивался, становилось теплее, наступало время очистки землянок т зимнего снега ( смотрите Пупйук). Чукотский район.

Агтатын – местность «перегонная» на острове Аракамчечен; слово чукосткое (агтатык – «гнать стадо»). Провиденский район.

Агтачгын – коса «большой заслон»;слово чукотское (агтак- означает «заслонять», «заграждать»; -чгын – увеличительный суффикс). Провиденский оайон.

Агыксилгақ – сопка около Сиреников на склоне горы Ыгалӷутақ; слово эскимосское. С этой сопки охотники издревле вели наблюдение за ходом морского зверя. Провиденский оайон.

Аӷвыңайоқ – скала «китовая» между Науканом и Уэленом; слово эскимосское науканского диалекта (аӷвық – «кит»; -ңайоқ – суффикс подобия. Чукотский район.

Аӷнат – скалы « женщины» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское (множественное число от аӷнақ – «женщина»); торчащие пики скал напоминают группу идущих женщин. Чукотский район.

Аӷныӷым киwа – река «дневная» между мысами Атқалъҳақ и Аӷнық; слово эскимосское чаплинского диалекта (буквальный перевод – «дня река»). Провиденский район.

Аӷнық – мыс «день» слева при вхде в залив Провидения; слово эскимосское чаплинского диалекта (аӷнық – «день»); русская адаптация – Лисовского. Провиденский район.

Аӷунық – равная местность около бывшего населенного пункта Имақлъиқ на одноименном острове; слово эскимосское имаклинского диалекта (возможно, от аӷунық – «переход»). Чукотский район.

Аӷыҳсаӷвик – мыс «наблюдательный» между заливом Провидения и лагуной Эстигет; слово эскимосское (агыҳсагвик – «место наблюдения»). Высокий, выдающийся в море скалистый мыс издревле служил для эскимосов местом наблюдения за миграцией морского зверя. От подножия вершин до этого скалистого мыса была выложена тропа из каменных плит, остатки которой сохранились до сих пор. Провиденский район.

Айвалыңай – гора «заветренная»; слово чукотское (айвал – «место, защищенное от ветра»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.

Аймалык – скала «несущая» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское (аймақ – «ноша на спине»; -лык – суффикс обладания); сбоку скалы примостился большой камень, отчего она напоминает человека с ношей на спине. Чукотский район.

Айон – остров «мозговой»; слово чукотское (айо – «головной мозг»). Чаунский район.

Айопэчан – остров «оставленный Айон» напротив устьев рек Поляваам и Пучевээм; слово чукотское (айо – «мозг»; пэчан- происходит от пэляк-, что означает «оставлять»). Чаунский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Айпыгытгын – озеро «закрытое»; слово чукотское (айпыё – «закрытый», «загороженный»; -гытгын – «озеро»). Провиденский район.

Академии – тундра на острове Врангеля. Иультинский район.

Аки – урочище «та сторона» (перевод буквальный) в Наукане; слово эскимосское науканского диалекта. Старинный эскимосский поселок Наукан (Нывуқақ) был разделен на две стороны глубоким оврагом, по которому протекал горный ручей. Левая сторона поселка называлась Аки. Чукотский район.

Аккани или Ықыт, Ықынин – поселок. Чукотский район.

Акпалиӷвик – гора «петушковлая» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (акапалик – «морской петушок»; -вик – суффикс места). На крутых склонах и выступах этой горы жители острова ловили морских петушков специальными сачками, изготовленными из пластин китового уса. Чукотский район.

Акулиқ – долина и водопад "промежуток" между горами Киӷниқтуқ и Нонақ в Беринговом проливе; слово эскимосское науканского диалекта (акулиқ – «промежуток»). Чукотский район.

Акықпалит – группа скал в Беринговом проливе около Наукана; слово эскимосское имаклинского диалекта (не этимологизируется). В летнее время эта местность изобилует щавелем и другими съедобными травами. Чукотский район.

Ақатэңгыргын – мыс «опасный»; слово чукотское (ақа- означает «плохой», «опасный»; -гырг – суффикс действия); русское название – Фаддея. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Алискерово – приисковый поселок на реке Малый Анюй; назван именем геолога А. Х.Алискерова (1914-1956). Билибинский район.

Алькатваам или Ы’лкытвээм – река и населенный пункт «наледь»; на этой реке очень часто зимой выхдит на лед вода и образует большие коварные наледи. Беринговский район.

Аляево - (смотрите Аляёчгын) – бывший населенный пункт. Провиденский район.

Аляён – становище «летовье»; слово чукотское. Чукотский район.

Аляёчгын – бывший населенный пункт около населенного пункта Янракинот; слово чукотское (аляёчгын – «кал»); эскимосское название – Илӷиниқ; русская адаптация – Аляево. Провиденский район.

Аляткэ – урочище «пахучая земля» около бывшего населенного пункта Тайгунен; слово чукотское (эле-/аля – обнаженная земля»; -тыкэ – «запах»). Чукотский район.

Амаам – лагуна; слово, возможно, керекское; этимология не установлена. Беринговский район.

Амагмылңут – мыс «находящийся на плитах» на острове Сиклъук (Итыгран); слово эскимосское чаплинского диалекта (амақ – «каменная плита»; -мылңу – суффикс отыменных причастий, характеризующих нахождение предмета где-либо; -т – суффикс множественного числа). Провиденский район.

Амамқут – лагуна; слово, возможно, керекское; этимология не установлена; русскаое название – Лахтина. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Амбарчик – бухта и населенный пункт в устье реки Колымы. Название получено от амбаров, поставленных здесь в 1740 году участником Великой Северной экспедиции Д. Я. Лаптевым пере его походом через тундру от устья Колымы на реку Анадырь.

Амгуэма – река на севере Чукотского полуострова; русская адаптация чукотского топонима О’мваам (смотрите там).

Амиҳқат – скала «шкуриная» около мыса Дежнева в Беринговом проливе; слово эскимосское науканского диалекта (амиҳқақ – «моржовая шкура»; амиқ – «шкура»). Скала по геологическому строению внешне напоминает большую стопу моржовых шкур, уложенных слоями. Чукотский район.

Амйак – мыс «ракушка» на острове Сиқлък (Итыгран); слово эскимосское чаплинского диалекта (амйак – «ракушка»). Провиденский район.

Амноңран – урочище «глубинные жилища» в населенном пункте Уэлен; слово чукотское (амноң – «дальнее место от торя»; -ран – «жилье»). Чукотский район.

Анаӷвигрук – пещера «скрытая уборная» в районе Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (анақ – «кал»; анаӷвик – «уборная»; -рук – суффикс слабого качества или признака предмета). Чукотский район.

Анадырь I – река. Главнейшая водная магистраль, связывающая побережье Чукотки с глубинными тундровыми районами. По мнению археолога Н.Н. Дикова, топоним Анадырь восхдит к юкагирской основе онун – «река», поскольку на реке Анадырь до XVII века жили также юкагиры и река называлась Онандырь; чукотское название – Йъаайваам (смотрите там).

Анадырь II – горд, окружной центр Чукотского национального округа. Основан в 1889 году как пограничный пост, которому было дано название Ново-Мариинск (в честь царины Марии). В 1923 гду решением Камчатског губревкома переименован в уездный город Анадырь, хотя и не стал в то время городом. В 1965 году указом Президиума Верховного Совета РСФСР рабочий поселок Анадырь был преобразован в город Анадырь; чукотское название – Въэңын, Кагыргын.

Анадырский – лиман, залив.

Анаян – становище около Тайгунена; слово чукотское (возможно, от устаревшего эскимосского анаван – «ловушка на птиц»). Чукотский район.

Анйавит – группа плоских надводных камней «причалы» в Беринговом проливе; слово эскимосское науканского диалекта (анйавик – «место причала байдар»; от анйақ – «байдара»; -вик – суффикс места; -т – суффикс множественного числа). Чукотский район.

Аноңайваам – речка; слово чукотское (анон – «раннее лето»; -ңэй/-ңай – «гора»; -вээм/-ваам – «река»), те есть река, текущая от горы Аноңай. Чукотский район.

Анушпик (Анурвик) – населенный пункт; слово эскимосское (возможно, от основы ан-, что означает «выходить»); чукотская адаптация – Энурмин; русское название – Энурмино. Чукотский район.

Аңайуқак – две скалы «кланяющиеся» около Наукана; слово эскимосское имаклинского диалекта (аңайу- означает «кланяться»; -қа – причастный суффикс; -к – суффикс двоичного числа). Чукотский район.

Аңйанӷақ – участок берега «байдарные сушила» в Сирениках; слово эскимосское чаплинского диалекта (анйанӷақ – «байдарные сушила»). Здесь на возвышенном участке берега еще в далекую старину установлены сушила для байдар, в основании которых столбы из китовых челюстей. Сушила сохранились до настоящего времени. Провиденский район.

Аңуйақ – скала «чужеземец» около Наукана; слово эскимосское (ануйақ – «пришелец», «иноплеменник», «чужеземец»). По преданию науканских эскимосов, около этой скалы похоронен белый человек, который бежал с корабля, пригнув в море. Человек плыл к науканскому берегу, но был убит из охотничьих ружей науканцами, принявшими его за плывущего лахтака. Чукотский район.

Аңыныҳпит – скалы «великаны» около Наукана; слово эскимосское имаклинского диалекта (аң- означает «быть большим»; -ныҳ – суффикс отглагольных имен; -пи – суффикс превосходной степени; -т – суффикс множественного числа). Эти скалы, образованные из выветрившихся пород, гомозятся одна над другой и напоминают застывших великанов. Чукотский район.

Аңытықуқ – становище на побережье между Провидением и Сирениками; слово эскимосское (возможно, от основы аң-, чт означает «быть большим»). На месте становища следы древних жилищ, остатки предметов материальной культуры. Провиденский район.

Апапэльгын – река и населенный пункт; возможно, от эскимосской основы апы-/авы-, что означает «снег»И чукотской основы пэлг-, что означает «устье», «горловина»; и это все могло означать «снежное устье» или «снежная горловина»; русская адаптация – Апапельгин. Чаунский район. Смотрите Ы’пэпилгын.

Арагамчейн – остров в Сенявинском проливе и одноименная речка на нем (не этимологизируется, возможно, искаженное чукотское название); эскимосское название – Қихи; русская адаптация – Аракамчечен. Провиденский район.

Аракамчечен – смотрите Арагамчейн, Қихи.

Арианда – смотрите Майңамамқут.

Аркычьывальын – гора «покатая»; слово чукотское (аркычы- означает «покато», «полого»; -вальын – причастие «быть сущим»). Анадырский район.

Аркычьыңай – гора «покатая» в районе реки Курупки; слово чукотское (аркычы- означает «покато», «полого»; -ңэй/-ңай – «гора»). Провиденский район.

Арон – урочище на уэленской косе; восходит по-видимому, к собственному имени. Как вспоминают уэленцы, на этом месте примерно в 1905 году выбросило америкканску шхуну, капитана которой звали Арон. Чукотский район.

Аслъиқ – мыс и бухта в заливе Провидения; слово эскимосское (аслъиқ – «еда из кислых трав»); русское название – Пловер. Провиденский район.

Асун – смотрите Аччон, Эчьут.

Ататагрынгун – смотрите Ы’твъытагрын.

Атқалъҳақ – мыс за речкой Аӷныгым киwа около мыса Аӷнық; слово эскимосское чаплинского диалекта. Провиденский район.

Атнъық – мыс «мыс» (перевод буквальный) на острове Имақлъиқ; слово эскимосское науканско-имаклинского диалекта. Чукотский район.

Аттаӷысыӷых – два отдельных камня «одиночки» на морском берегу за сопкой Пыгылъыңаҳ около Сиреников; слово эскимосское сирениковского диалекта (аттыӷысыҳ – «один»; -х – суффикс двойственного числа). Провиденский район.

Атынӷаңат – оконечность отмели Тукаҳтаңиӷвик при входе в залив Провидения; слово эскимосское (притяжательная форма от атынық – «выход на охоту»). Провиденский район.

Атыңарук – скала с птичьим базаром около Наукана; слво эскимосское неизвестного диалекта. Чукотский район.

Афос – гора на острове Аракамчечен. Названа так Ф. П. Литке в 1828 году в честь Афонского сражения, в результате которого в 1807 году русская эскадра под командованием адмирала Д. Н. Сенявина одержала победу над турецким флотом у Афонского мыса в Эгейском море. Провиденский район.

Ахматингу – смотрите Агматыгун.

Атаӷвик – место «ристалище» в Наукане; слово эскимосское науканского диалекта (ахтақуқ – «бросать», «стрелять дальше всех»).

Ахтаӷвик – специальное место, где эскимосы проводили состязания по бросанию из пращи или стрельбе из луков. Такие ристалищаимелись во всех эскимосских поселках. Чукотский район.

Аччон – смотрите Асун, Эчьут.

А’рэңайваам – река «торосистая»; слово чукотское (а'рэ – «торос», «ледяная глыба»; -нэй/-най – «гора»; -вээм/-ваам – «река»); то есть река, текущая от горы А’рэңай). Провиденский район.

А’тченут – мыс «скрытая земля»; слово чукотское (а’тче – «спрятаться», «скрыться»; нут-/нот- происходит от нутэнут – «земля»); русское название – Военных топографов. Беринговский район.

А’тчынқолевыт – гора «невидимая вершина» около горы Энмытагын; слово чукотское (атчык- означает «прятаться»; -нқо – суффикс; -левыт – «голова», «вершина»). Чукотский район.

А’чым – полуостров «парный» расположен между бухтой Нольде и реки Пегтымель; слово чукотское (а’чым – «пара»); русская адаптация – Аачым. Чаунский район.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

 

словарь на:

 А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё            

 И,Й              К                  Қ                Л                   М                

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т                

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я            

________________________________________________________________________________________________________________

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу