Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Иультинский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Географические названия Чукотки. Иультинский районХочу напомнить, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Южное побережье

Каңиниқ – залив «обширная бухта»; слово эскимосское (каңи переводится как «бухта»; -ниқ – это суффикс); на русском – это залив Креста.

Креста - залив является частью Анадырского залива; назван так В. И. Берингом 1 августа 1728 года, в день церковного праздника Креста.

Эрвыкыннот - это гора «паук»; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»); адаптация для русского языка Эгвекинот.

Валқалльан I - населенный пункт «имеющий челюсти»; находится слева при входе в залив Креста; слово чукотское (вэлқыл-/валқыл- переводится как «китовые челюсти»; льан- является суффиксом); адаптация эскимосского языка Wалъқалык; русская адаптация Уэлькаль.

Эрвыкыннотвээм – река «Эрвыкыннотская»; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»).

Эрвыкыннотгытгын – это озеро «Эрвыкыннотское»; находится рядом с горой Эрвыкыннот; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»; -гытгын – «озеро»);

Ватапваам – река «ягельная»; слово чукотское (ватап переводится как «мох, ягель»; -вээм/-ваам – «река»).

Ватапқайваам - печка «малая ягельная»; словов чукотское (ватап – «ягель»; -қэй/қай – уменьшительный суффикс; -вээм/-ваам – «река»).

Маскын (Маскэн) – касса Руддер II; наодится в районе залива Креста; языковая принадлежность, к сожалению, не установлена (если есть у кого какие мысли по этому поводу – пожалуйста, пишите в комментариях).

Ңооқ – это перевал «верхний»; чукотское слово (ңоо переводится как «начало», «верх»).

Кэңиергын – населенный пункт «изогнутое поле»; чукотское слово (кэңи-/каңэ- переводится как «изгиб»; ергын – «поле», «равнина»); русская адаптация – Конергино.
Этот топоним внесен в словарь географических названий Иультинский район Владиленом Леонтьевым.

Нутэпынмын II - населенный пункт «конечная земля»; чукотское слово (нутэ-/нота- переводится как «земля»; пынмын – «конец»); адаптация к эскимосскому языку - Нутэпынмы; русская адаптация Нутепенмен.

Северное побережье

Камак – залив в Колючинской губе; слово чукотско-корякское (камак – «обрядовое погребение моржовых голов с клыками»).

Кунңы – остров и коса у входа в Колючинскую губу; находится на границе Иультинского и Чукотского районов; слово чукотское (кунңы/конңы переводится как «нарост на затылке моржа»);

Кунңыпилгын – одна из малых горловин Колючинской губы, которая проходит у острова Кунңы; чукотское слово (кунңы/конңы – это нарост на затылке моржа»; пилгын/пэлгын – «горловина»).

Топоним внесен в словарь Владиленом Леонтьевым.

Йыпатынвопэлгын – одна из второстепенных горловин Колючинской губы; слово чукотское (йыпатынво переводится как «предназначенное для вставки»; -пилг-пэлг – «горловина; то есть буквально переводится как «вставленная горловина»).
Топоним включен в словарь Владиленом Леонтьевым.

Нутэпылмын – населенный пункт «земля во мгле»; находится на берегу Кооллюччинской губы; слово чукотское (нутэ/нотэ переводится как «земля»; пылмын – «мгла»); русская адаптация – Нутепельмен.

Пыңопэлгын – некая местность, находящаяся за Нутэпынмыном; чукотское слово (пыно- переводится как «облизывать»; пилг-/пэлг- переводится как «горловина», «устье»).

Кулусиқ – это мыс, остров, губа «большая льдина»; расположен в Чукотском море, на границе Чукотского и Иультинского районов; слово эскимосское (кулусиқ переводится как «большая льдина», «отдельная льдина»); чукотская адаптация – Кувлючьын; русская адаптация – Колючин.

Онман – мыс «глубокий»; находится между поселками Нутепельмен и Ванкарем; назван так, видимо, от того, что далеко врезается в море; чукотское слово (онм- переводится как «глубоко»).
Топоним внесен в словарь географических названий Иультинский район Владиленом Вячеславовичем Леонтьевым.

Рыттэлонман – гора «прижатый Онман»; находится около мыса Онман, который далеко врезается в море; чукотское слово (рытэл переводится как «прижимать»; онман – «глубокий»).
Топоним включен в словарь Владиленом Леонтьевым.

Қэмэңы – гора «блюдо»; находится около мыса Онман; слово чукотское (местные жители говорят, что на этой горе похоронен силач Қэмэңы).

Эмнуңқэмэңы – гора «материковая Қмэңы»; расположена в глубь материка от горы Кэмэңы («блюдо»), между мысом Онман и населенным пунктом Ванкарем; слово чукотское (эмнуң-/амноң- переводится как «тундра», «материк»).
В словарь этот топоним включен Владиленом Леонтьевым.

Ванқарэман – населенный пункт «клыкастый народ»; слово чукотское (ванқа – «моржовый клык»; -рэм-рам – это основа от рэмкын – «народ»); русская адаптация – Ванкарем.
У названия этого населенного пункта существует два варианта происхождения:
1. Древнее чукотское название азиатских эскимосов XVIII века, которые носили украшения из моржовых зубов и клыков в прорезях носовой перепонки, в щеках или губах.
2. Обилие в этом месте моржей на лежбищах, ведь в чукотских и эскимосских мифах морские звери отождествляются с людьми и называются «морским народом», « китовым народом», моржовым народом», «нерпичьим народом» …

Двух пилотов – коса, расположенная недалеко от устья реки Амгуэмы. Названа в честь погибших здесь двух американских пилотов при авиационной катастрофе в 1929 году. Эйелсон и Борланд перевозили пушнину с торговой шхуны «Нанук», зазимовавшей во льдах Чукотского моря.

Ивылтин – населенный пункт и гора «сосулька»; слово чукотское (ивыл-/эвыл- переводится как «длинный»; -тин/-тэн от тинтин – «речной лед»; то есть буквально – это «длинная льдинка»); русская адаптация - Иультин.
Топоним внесен в словарь Владиленом Леонтьевым.

О’мваам – река «широкая»; течет между Эгвекинотом и Иультином; слово чукотское (у’м-/о’м- переводится как «широкий»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Амгуэма.

Маравваам – река «злая»;чукотское слово (марав- переводится как «злиться», «ругаться»; -вээм/-ваам – «река»).

Рыркайпиян – это мыс и населенный пункт «моржовая преграда»; слово чукотское (рыркы – «морж»; эйпы-/айпы- переводится как «преграда»); русская адаптация – Рыркайпий (здесь я жила с рождения и до 3 лет)); в 5 км от него находится Мыс Шмидта (мыс Северный), который сейчас почти разрушен, но вроде собирается восстанавливаться военными (здесь я прожила с 3 до 14 лет)).

Рыркампан II - мыс и населенный пункт «моржовое лежбище»; слово чукотское (рыкы – «морж»; -мпан от ңыпэк – «вылезать»); русская адаптация Рыркайпий.

Вебера – мыс, названный в честь геодезиста Вебера, члена экспедиции 1909 года Кожевникова; расположен недалеко от Рыркайпия.

Лонга – пролив, отделяющий побережье Чукотки от острова Врангеля; назван по имени американского китобоя капитана Т. Лонга, который впервые нанес на карту остров Врангеля.

Солнечное – населенный пункт и месторождение олова, которое было открыто в 1946 году женщиной-геологом Л. М. Шульц.

Полярный – прииск и населенный пункт, название которого определено его местоположением – за Полярным кругом; работает с 1964 года.

Статья написана на основе книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

Географические названия, расположенные в алфавитном порядке:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

_______________________________________________

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Комментарии (3)

  1. Виктор:

    Тааакие сложные географические названия Чукотки!.. Мне не выговорить даже.

  2. Дмитрий:

    А Ленинградский с долиной Рывеем ?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу