Географические названия Чукотки. Иультинский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.
Хочу напомнить, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…
Южное побережье
Каңиниқ – залив «обширная бухта»; слово эскимосское (каңи переводится как «бухта»; -ниқ – это суффикс); на русском – это залив Креста.
Креста - залив является частью Анадырского залива; назван так В. И. Берингом 1 августа 1728 года, в день церковного праздника Креста.
Эрвыкыннот - это гора «паук»; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»); адаптация для русского языка Эгвекинот.
Валқалльан I - населенный пункт «имеющий челюсти»; находится слева при входе в залив Креста; слово чукотское (вэлқыл-/валқыл- переводится как «китовые челюсти»; льан- является суффиксом); адаптация эскимосского языка Wалъқалык; русская адаптация Уэлькаль.
Эрвыкыннотвээм – река «Эрвыкыннотская»; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»).
Эрвыкыннотгытгын – это озеро «Эрвыкыннотское»; находится рядом с горой Эрвыкыннот; слово чукотское (ирв-/эрв- переводится как «острый»; -кын от –кыт – «твердый»; нут-/нот- переводится как «земля»; -гытгын – «озеро»);
Ватапваам – река «ягельная»; слово чукотское (ватап переводится как «мох, ягель»; -вээм/-ваам – «река»).
Ватапқайваам - печка «малая ягельная»; словов чукотское (ватап – «ягель»; -қэй/қай – уменьшительный суффикс; -вээм/-ваам – «река»).
Маскын (Маскэн) – касса Руддер II; наодится в районе залива Креста; языковая принадлежность, к сожалению, не установлена (если есть у кого какие мысли по этому поводу – пожалуйста, пишите в комментариях).
Ңооқ – это перевал «верхний»; чукотское слово (ңоо переводится как «начало», «верх»).
Кэңиергын – населенный пункт «изогнутое поле»; чукотское слово (кэңи-/каңэ- переводится как «изгиб»; ергын – «поле», «равнина»); русская адаптация – Конергино.
Этот топоним внесен в словарь географических названий Иультинский район Владиленом Леонтьевым.
Нутэпынмын II - населенный пункт «конечная земля»; чукотское слово (нутэ-/нота- переводится как «земля»; пынмын – «конец»); адаптация к эскимосскому языку - Нутэпынмы; русская адаптация Нутепенмен.
Северное побережье
Камак – залив в Колючинской губе; слово чукотско-корякское (камак – «обрядовое погребение моржовых голов с клыками»).
Кунңы – остров и коса у входа в Колючинскую губу; находится на границе Иультинского и Чукотского районов; слово чукотское (кунңы/конңы переводится как «нарост на затылке моржа»);
Кунңыпилгын – одна из малых горловин Колючинской губы, которая проходит у острова Кунңы; чукотское слово (кунңы/конңы – это нарост на затылке моржа»; пилгын/пэлгын – «горловина»).
Топоним внесен в словарь Владиленом Леонтьевым.
Йыпатынвопэлгын – одна из второстепенных горловин Колючинской губы; слово чукотское (йыпатынво переводится как «предназначенное для вставки»; -пилг-пэлг – «горловина; то есть буквально переводится как «вставленная горловина»).
Топоним включен в словарь Владиленом Леонтьевым.
Нутэпылмын – населенный пункт «земля во мгле»; находится на берегу Кооллюччинской губы; слово чукотское (нутэ/нотэ переводится как «земля»; пылмын – «мгла»); русская адаптация – Нутепельмен.
Пыңопэлгын – некая местность, находящаяся за Нутэпынмыном; чукотское слово (пыно- переводится как «облизывать»; пилг-/пэлг- переводится как «горловина», «устье»).
Кулусиқ – это мыс, остров, губа «большая льдина»; расположен в Чукотском море, на границе Чукотского и Иультинского районов; слово эскимосское (кулусиқ переводится как «большая льдина», «отдельная льдина»); чукотская адаптация – Кувлючьын; русская адаптация – Колючин.
Онман – мыс «глубокий»; находится между поселками Нутепельмен и Ванкарем; назван так, видимо, от того, что далеко врезается в море; чукотское слово (онм- переводится как «глубоко»).
Топоним внесен в словарь географических названий Иультинский район Владиленом Вячеславовичем Леонтьевым.
Рыттэлонман – гора «прижатый Онман»; находится около мыса Онман, который далеко врезается в море; чукотское слово (рытэл переводится как «прижимать»; онман – «глубокий»).
Топоним включен в словарь Владиленом Леонтьевым.
Қэмэңы – гора «блюдо»; находится около мыса Онман; слово чукотское (местные жители говорят, что на этой горе похоронен силач Қэмэңы).
Эмнуңқэмэңы – гора «материковая Қмэңы»; расположена в глубь материка от горы Кэмэңы («блюдо»), между мысом Онман и населенным пунктом Ванкарем; слово чукотское (эмнуң-/амноң- переводится как «тундра», «материк»).
В словарь этот топоним включен Владиленом Леонтьевым.
Ванқарэман – населенный пункт «клыкастый народ»; слово чукотское (ванқа – «моржовый клык»; -рэм-рам – это основа от рэмкын – «народ»); русская адаптация – Ванкарем.
У названия этого населенного пункта существует два варианта происхождения:
1. Древнее чукотское название азиатских эскимосов XVIII века, которые носили украшения из моржовых зубов и клыков в прорезях носовой перепонки, в щеках или губах.
2. Обилие в этом месте моржей на лежбищах, ведь в чукотских и эскимосских мифах морские звери отождествляются с людьми и называются «морским народом», « китовым народом», моржовым народом», «нерпичьим народом» …
Двух пилотов – коса, расположенная недалеко от устья реки Амгуэмы. Названа в честь погибших здесь двух американских пилотов при авиационной катастрофе в 1929 году. Эйелсон и Борланд перевозили пушнину с торговой шхуны «Нанук», зазимовавшей во льдах Чукотского моря.
Ивылтин – населенный пункт и гора «сосулька»; слово чукотское (ивыл-/эвыл- переводится как «длинный»; -тин/-тэн от тинтин – «речной лед»; то есть буквально – это «длинная льдинка»); русская адаптация - Иультин.
Топоним внесен в словарь Владиленом Леонтьевым.
О’мваам – река «широкая»; течет между Эгвекинотом и Иультином; слово чукотское (у’м-/о’м- переводится как «широкий»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Амгуэма.
Маравваам – река «злая»;чукотское слово (марав- переводится как «злиться», «ругаться»; -вээм/-ваам – «река»).
Рыркайпиян – это мыс и населенный пункт «моржовая преграда»; слово чукотское (рыркы – «морж»; эйпы-/айпы- переводится как «преграда»); русская адаптация – Рыркайпий (здесь я жила с рождения и до 3 лет)); в 5 км от него находится Мыс Шмидта (мыс Северный), который сейчас почти разрушен, но вроде собирается восстанавливаться военными (здесь я прожила с 3 до 14 лет)).
Рыркампан II - мыс и населенный пункт «моржовое лежбище»; слово чукотское (рыкы – «морж»; -мпан от ңыпэк – «вылезать»); русская адаптация Рыркайпий.
Вебера – мыс, названный в честь геодезиста Вебера, члена экспедиции 1909 года Кожевникова; расположен недалеко от Рыркайпия.
Лонга – пролив, отделяющий побережье Чукотки от острова Врангеля; назван по имени американского китобоя капитана Т. Лонга, который впервые нанес на карту остров Врангеля.
Солнечное – населенный пункт и месторождение олова, которое было открыто в 1946 году женщиной-геологом Л. М. Шульц.
Полярный – прииск и населенный пункт, название которого определено его местоположением – за Полярным кругом; работает с 1964 года.
Статья написана на основе книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.
Географические названия, расположенные в алфавитном порядке:
_______________________________________________
НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________



Тааакие сложные географические названия Чукотки!.. Мне не выговорить даже.
А Ленинградский с долиной Рывеем ?
Видимо, Дмитрий, в словаре Меновщикова его нет… Я просмотрю еще раз.