Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…
Географические названия Чукотки.
Словарь (О,П). Г. А. Меновщикова.
Обром – смотрите Ыпалгынян.
Ойук – мыс между Науканом и Уэленом; слово эскимосское; чукотская адаптация – Увэюн. Чукотский район.
Олёл – смотрите Амолон.
Олық – смотрите Улық.
Омолон – река; языковая принадлежность не установлена; чукотская адаптация – Олёл. Билибинский район.
Онман – мыс «глубокий» между поселками Нутепельмен и Ванкарем. Название проулчил, вероятно, от того, что далеко врезается в море; слово чукотское (онм- означает «глубоко»). Иультинский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Оңээран – местечко «дровяное» в старом населенном пункте Энурмино; слово чукотское (уңии-/уңээ- означает «дрова», «растопка»; -ран – «жилье»). Чукотский район.
Опанкэнмын – мыс «снежный навес»; слово чукотское (упэнк-/опанк- означет «снежный навес»; -энм – «скала», «мыс»); керекская адаптация – Упанкинмын; русское название – Отвесный. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Пет – мыс на острове Имақлъиқ; слово эскимосское неизвестного диалекта. Чукотский район.
Островное – смотрите Ыпалгын.
Отвесный – смотрите Опанкэнмын.
Оттан – смотрите Отык.
Отык – гора и скала «ягодицы» между Уэленом и Науканом, образующие глубокий угол, куда заносит волной массу водорослей, плавника и прочее; слово эскимосское науканского диалекта (отык – «ягодицы»); чукотская адаптация – Оттан. Чукотский район.
О’мваам – река «широкая» между Эгвекинотом и Иультином; слово чукотское (у’м-/о’м- означает «широкий»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Амгуэма. Иультинский район.
Пагула – мыс «пыльный» на острове Аракамчечен; слово эскимосское (пагула – «пыль», «муть»); чукотское название – Пагэлян. Провиденский район.
Пагылъыңаҳ – сопка «бакланья» около речки Майыӷам киwа; слово эскимосское сиреникского диалекта (пагылъыңаҳ – «баклан»). Провиденский район.
Пагыткэңай – гора «пахучая» в районе Певека; слово чукотское (пагыткэ – «пахучий»; -ңэй/-ңай - «гора»). По преданию местных чукчей на этой горе в давние времена произошло кровопролитное сражение между жившими здесь чукчами и пришельцами-танңитами, которыми могли быть коряки или юкагиры. Запах от погибших в этой схватке людей долгое время стоял в горах, что и явилось причиной для названия одной из гор. Такое толкование данному топониму дает кандидат филологических наук чукча П. И. Инэнликэй. Он считает , что топоним Певек произошел от древнего топонима Пагыткэнай (« пахучая гора»), преобразованный позже в современную чукотскую форму Пээкиңэй. Такое фонетическое изменение основы слова вполне могло быть. Подобное толкование топониму Певек дает также и В. В. Леонтьев, который возводит его к чукотской основе пээтык – «вздуваться», «прокисать». Однако он предлагает еще несколько возможных толкований этого топонима, в том числе по внешнему сходству одноименной горы со вздувшимся животом (сходство по форме). Вполне возможно, что предание о сражении могло быть «привязанным» к существовавшему уже топониму.
Пагэлян – мыс «тающий, разбухающий лед на острвое Аракамчечен; слово чукотское (рээ-/паа- означает «разбухать»; -гил/-гэл- «морской лед»); эскимосское название – Пагула. Провиденский раойн.
Пакпыӷйаӷақ – гора «подъемная» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (пакпық – «подъъем», «перевал»; сравни пакымна – «то верхнее место»). Чукотский район.
Палётан – урочище на косе около населенного пункта Нешкан; языковая принадлежность не установлена (возможно, от эскимосское палутақ – «пригнувшийся»). Чукотский район.
Памна – местность «верхняя» между Науканом и Уэленом; слово эскимосское (памна – «от вдали от берега» - указательное местоимение). Чукотский район.
Паналык – скала «имеющая копье» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (пана – «копье»; -лык – суффикс обладания). Чукотский район.
Панаталык – скала «имеющая копья» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское (пана – «копье»; -та(қ) – суффикс вместилища; -лык – суффикс обладания); острые пики вершины скалы похожи на точащие копья. Чукотский район.
Певек – смотрите Пээк II.
Пэгтымель – смотрите Пэгтъэмал.
Петрова – остров в заливе Лаврентия. Так назван мореплавателем О. Е. Коцебу 22 августа 1816 года в честь одного из своих штурманов – Петрова.
Петыпылгы – смотрите Птыпэлгы.
Пик Большой - гора на стврове Врангеля.
Пикимылвээм – река «порожистая»; слово чукотское (пикимыл – «порог», «речной перекат»). Анадырский район.
Пик Малый – гора на острове Врангеля.
Пилгық́эй – становище «горловинка» около населенного пункта Нешкан; слово чукотское (пилг- означает «горловина»; -қай/-қэй – уменьшительный суффикс). Чукотский район.
Пинакуль – смотрите Пынаквын.
Пинкигней – смотрите Пиңкэңэй.
Пиңкэңэй – залив и гора западнее Сенявинского пролива; слово чукотское (пиңкэ/пэңка - «пепел», «снежинка»; -ңэй/-ңай – «гора»).; русская адаптация – Пинкигней. Провиденский район.
По преданию местных чукчей на этой горе в давние времена произошло кровопролитное сражение между жившими здесь чукчами и пришельцами-танңитами, которыми могли быть коряки или юкагиры. Запах от погибших в этой схватке людей долгое время стоял в горах, что и явилось причиной для названия одной из гор. Такое толкование данному топониму дает кандидат филологических наук чукча П. И. Инэнликэй. Он считает , что топоним Певек произошел от древнего топонима Пагыткэнай (« пахучая гора»), преобразованный позже в современную чукотскую форму Пээкиңэй. Такое фонетическое изменение основы слова вполне могло быть. Подобное толкование топониму Певек дает также и В. В. Леонтьев, который возводит его к чукотской основе пээтык – «вздуваться», «прокисать». Однако он предлагает еще несколько возможных толкований этого топонима, в том числе по внешнему сходству одноименной горы со вздувшимся животом (сходство по форме). Вполне возможно, что предание о сражении могло быть «привязанным» к существовавшему уже топониму.
Пиҳтуқ – становище и устье реки Метель; слово эскимосское (пиҳтуқ – «метель», «пурга»). В этом месте постоянно дуют ветры, что в зимнее время представляет опасность для езды на собачьих и оленьих упряжках); чукотское название – Пу’утэн; русская адаптация – Поутен. Чукотский район.
Пловер – маленькая, закрытая от ветров бухта в заливе Провидения. Названа по имени корабля «Пловер» под командой капитана Мура, который посетил эту бухту и зимовал в ней с 1848 на 1849 год; эскимосское название – Аслъиқ. Провиденский район.
Полярный – прииск и населенный пункт Название прииска определено его положением за Полярным кругом. Работает прииск с 1964 года. Иультинский район.
Понңэгыргын – перешеек мыса Шелагского; слово чукотское (понңэк – «пересекать»; -гырг – суффикс); русское название – Шелагский; смотрите Эрыквын. Чаукнский район. Занесено в словарь В. Лернтьевым.
Постельса – остров у восточного побережья Чукотского полуострва. Назван Ф. П. Литке в 1828 году в честь участника экспедиции на шлюпе «Сенявин» геолога И. А. Постельса.
Поутен – смотрите Пу’утэн.
Почьагытгын – озер «проточное»; слово чукотское (пучьэ-/почьа- означает «рукав», «протока»; гытгын – «озеро»). Анадырский район.
Преображения – бухта у мыса Аччен. Провиденский район.
Провидения – залив и порт на южном побережье Чукотского полуострова. Назван так капитаном Муром в ознаменование «счастливого провидения», позволившего экипажу корабля «пловер» благополучно провести зимовку в одной из бухт этого залива – Аслъиқ.
Пролетарский – мыс на острове Врангеля.
Пуврек – рифы «опухоли» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (пув- означает «набухать»; -рек – суффикс производных имен). Два отглаженных прибойными волнами камня, торчащих и воды, похожи на вздутия-полушария. Чукотский район.
Пузино – смотрите Иваӷйаӷақ. Кугрэлэңыткын.
Пупйук – гора «клешня краба» (буквальный перевод); слово эскимосское науканского диалекта. Одна из шести гор в Наукане, по которым местные жители узнавали времена года. Когда солнце проходило мимо горы Пупйук, наступали самые короткие зимние дни (смотрите Аграрат, Сиӷалӷе, Талъиқуқ, Каӷытҳеқақ, Қақытақ). Чукотский район.
Путулык – выступ «петлистый» на одной из скал острова Имақлъиқ; слово эскимосское (путу – «петля»; -лык – суффикс обладания; буквально – «петли-имеющий»). Чукотский район.
Пучевеем – смотрите Пучьэвээм.
Пучьэвээм – река «рукав»; слово чукотское (пучьэ-/почьа- означает «рукав»; -вээм/-ваам – «река»);русская адаптация – Пучевеем. Чаунский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Пу’утувээм – речка «Пувтынка», впадающая в бухту Поутен. Чукотский район.
Пу’утэн – становище, река, бухта; возможно, слво чукотское (от слова пуйъэпуй – «сажа»). В прошлом жители этого поселения собирали графит у горы Тэлъэрин, которым совершали помазание во время обрядов, за что и называли их пуъэльыт «вымазанные сажей». Графит использовался также в хозяйстве; эскимосское название – Пиҳтуқ; русская адаптация – Поутен. Чукотский район. Занесено в словарь В. Лернтьевым.
Пыwатынгу – смотрите Пыгатын.
Пыгатын – мыс на острове Итыгран; слово чукотское (пыгатын – «место всплытия чего-либо», «место приспособления надувного поплавка пыг-пыг); эскимосская адаптация – Пыwатынгу. Провиденский район.
Пықарваам – река «ольховая»; слово чукотское (пықар – «ольха»; -вээм/-ваам – «река»). Чаунский район.
Пықыла – сопка «мшистая» выше Сиреников; слово эскимосское сиреникского диалекта (пыкыҳ – «мох»; -ла – суффикс имен собирательного значения). Провиденский район.
Пылгытго – смотрите Пылгытгын.
Пылгытгын – озеро «красивое»; слово чукотское (пыл- означает префикс, придающий словам значение «красивый», «хороший»); русская адаптация – Пылгытго. Анадырский район.
Пылмымлян – речка на острове Аракамчечен; слово чукотское (пылмымлян – «предел мглы», « место прекращения мглы»). Провиденский район.
Пынагунӷук – смотрите Пынаквын.
Пынаквын – населенный пункт «точильный камень» по правую сторону залива Лаврентия (со стороны моря); слово чукотское(пынэ-/аына- означает «точить»; -кв/-выкв – «камень»); эскимосская адаптация – Пынаӷунӷук; русская адаптация – Пинакуль. Чукотский район.
Пынъаҳлъук – мыс и гора «плохой утес» справа от Сиреников; слово эскимосское чаплинского диалекта (пынъақ – «утес»; -льук – суффикс, означающий плохое качество предмета). Провиденский район.
Пыңопэлгын – местность за Нутэпынмыном; слово чукотское (пыңо- означает «облизывать»; пилг-/пэлг- означает «горловина», «устье»). Иультинский район.
Пыңуке – холм между Нунямо и Пинакулем; слово эскимосское науканского диалекта (пыңуҳқақ – «холм»). Чукотский район.
Пырқаваам - река, протекающая у подножия горы Пырқаңай, от которой она и берет свое название; смотрите чукотское Пырқаңай.
Пырқақай – гора и населенный пункт «маленький кекур», «выветренная скала»; слово чукотское (пырқа – «выветренная скала, «каменный столб», «кекур»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс); русское название – Красноармейский. Чаунский район.
Пырқаңай – гора «столбовая»; слово чукотское (пырқа – «выветренная скала, «каменный столб», «кекур»). Чаунский район.
Пыттэлгыянраквын – мыс «отдельный камень»; слово чукотское (пыт-, озможно, от чывипыт «часть», «кусок»; тэлгы- ?; -янра – «отдельно»; -кв – «камень»); русское название – Сердце-Камень. Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Пэгтъэмэл – речка «словманный полоз»; слово чукотское (пэгтъэ - «полоз»; мэл- от млек – «ломать»); русская адаптация – Пегтымель. В долине этой речки на прибрежных скалах советский геолог И. М. Саморуков в 1965 ггоду впервые обнаружил самые северные петроглифы (наскальные рисунки), рассказывающие о жизни первобытных охотников. Подробное исследование и описание этого замечательного памятника ревнего искусства палеоазиатов было сделано в 1967-1968 годах известным архелогом Н. Н. Диковым. Чаунский район.
Пэкулңэй – гора «нож»; слово чукотское (пэкул – «широкий и короткий нож, употребляемый жинщинами»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.
Пэлгыран – урочище «жилища у горловины» в населенном пункте Энурмино; слово чукотское (пилг-/пэлг- означает «горловина»; -ран – «жилье»). Чукотский район.
Пэтыпэлгын – старое русло уэленской лагуны; слово чукотское (пэты- означает «старый»; пилг-/пэлг- означает «русло», «горловина»); эскимосская адаптация Пэтыпылгы. Чукотсквий район.
Пээк I – мыс и город Певек; слово чукотское. Чаунский район.
Пээк II - мыс в Беринговом проливе; местное чукотское название – Уйъэн; эскимосское название – Уйӷак – «камень». Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Пээкиңэй – гора рядом с городом Певеком; слово чукотское (пээ-/паа- означает «вздуваться№, «пухнуть»; -ңэй/-ңай – «гора»). По свидетельству чукчи-лингвиста П. И. Инэнликэя, топоним Пээкиңэй и Пагыткэңай относятся к одному географическому объекту. Чаунский район.
Пээчвак – гора «молодой олень»; слово чукотское – перевод буквальный. Анадырский район.
Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.
словарь на:
НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)