Google ____________________________________________________________________

Географические названия Чукотки. Словарь (О,П).Еще раз напоминаю вам, друзья, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки.
Словарь (О,П). Г. А. Меновщикова.

Обром – смотрите Ыпалгынян.

Ойук – мыс между Науканом и Уэленом; слово эскимосское; чукотская адаптация – Увэюн. Чукотский район.

Олёл – смотрите Амолон.

Олық – смотрите Улық.

Омолон – река; языковая принадлежность не установлена; чукотская адаптация – Олёл. Билибинский район.

Онман – мыс «глубокий» между поселками Нутепельмен и Ванкарем. Название проулчил, вероятно, от того, что далеко врезается в море; слово чукотское (онм- означает «глубоко»). Иультинский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Оңээран – местечко «дровяное» в старом населенном пункте Энурмино; слово чукотское (уңии-/уңээ- означает «дрова», «растопка»; -ран – «жилье»). Чукотский район.

Опанкэнмын – мыс «снежный навес»; слово чукотское (упэнк-/опанк- означет «снежный навес»; -энм – «скала», «мыс»); керекская адаптация – Упанкинмын; русское название – Отвесный. Беринговский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.
Пет – мыс на острове Имақлъиқ; слово эскимосское неизвестного диалекта. Чукотский район.

Островное – смотрите Ыпалгын.

Отвесный – смотрите Опанкэнмын.

Оттан – смотрите Отык.

Отык – гора и скала «ягодицы» между Уэленом и Науканом, образующие глубокий угол, куда заносит волной массу водорослей, плавника и прочее; слово эскимосское науканского диалекта (отык – «ягодицы»); чукотская адаптация – Оттан. Чукотский район.

О’мваам – река «широкая» между Эгвекинотом и Иультином; слово чукотское (у’м-/о’м- означает «широкий»; -вээм/-ваам – «река»); русская адаптация – Амгуэма. Иультинский район.

Географические названия Чукотки. Словарь (О,П).Пагула – мыс «пыльный» на острове Аракамчечен; слово эскимосское (пагула – «пыль», «муть»); чукотское название – Пагэлян. Провиденский район.

Пагылъыңаҳ – сопка «бакланья» около речки Майыӷам киwа; слово эскимосское сиреникского диалекта (пагылъыңаҳ – «баклан»). Провиденский район.

Пагыткэңай – гора «пахучая» в районе Певека; слово чукотское (пагыткэ – «пахучий»; -ңэй/-ңай - «гора»). По преданию местных чукчей на этой горе в давние времена произошло кровопролитное сражение между жившими здесь чукчами и пришельцами-танңитами, которыми могли быть коряки или юкагиры. Запах от погибших в этой схватке людей долгое время стоял в горах, что и явилось причиной для названия одной из гор. Такое толкование данному топониму дает кандидат филологических наук чукча П. И. Инэнликэй. Он считает , что топоним Певек произошел от древнего топонима Пагыткэнай (« пахучая гора»), преобразованный позже в современную чукотскую форму Пээкиңэй. Такое фонетическое изменение основы слова вполне могло быть. Подобное толкование топониму Певек дает также и В. В. Леонтьев, который возводит его к чукотской основе пээтык – «вздуваться», «прокисать». Однако он предлагает еще несколько возможных толкований этого топонима, в том числе по внешнему сходству одноименной горы со вздувшимся животом (сходство по форме). Вполне возможно, что предание о сражении могло быть «привязанным» к существовавшему уже топониму.

Пагэлян – мыс «тающий, разбухающий лед на острвое Аракамчечен; слово чукотское (рээ-/паа- означает «разбухать»; -гил/-гэл- «морской лед»); эскимосское название – Пагула. Провиденский раойн.

Пакпыӷйаӷақ – гора «подъемная» около Наукана; слово эскимосское науканского диалекта (пакпық – «подъъем», «перевал»; сравни пакымна – «то верхнее место»). Чукотский район.

Палётан – урочище на косе около населенного пункта Нешкан; языковая принадлежность не установлена (возможно, от эскимосское палутақ – «пригнувшийся»). Чукотский район.

Памна – местность «верхняя» между Науканом и Уэленом; слово эскимосское (памна – «от вдали от берега» - указательное местоимение). Чукотский район.

Паналык – скала «имеющая копье» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (пана – «копье»; -лык – суффикс обладания). Чукотский район.

Панаталык – скала «имеющая копья» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское (пана – «копье»; -та(қ) – суффикс вместилища; -лык – суффикс обладания); острые пики вершины скалы похожи на точащие копья. Чукотский район.

Певек – смотрите Пээк II.

Пэгтымель – смотрите Пэгтъэмал.

Петрова – остров в заливе Лаврентия. Так назван мореплавателем О. Е. Коцебу 22 августа 1816 года в честь одного из своих штурманов – Петрова.

Петыпылгы – смотрите Птыпэлгы.

Пик Большой - гора на стврове Врангеля.

Пикимылвээм – река «порожистая»; слово чукотское (пикимыл – «порог», «речной перекат»). Анадырский район.

Пик Малый – гора на острове Врангеля.

Пилгық́эй – становище «горловинка» около населенного пункта Нешкан; слово чукотское (пилг- означает «горловина»; -қай/-қэй – уменьшительный суффикс). Чукотский район.

Пинакуль – смотрите Пынаквын.

Пинкигней – смотрите Пиңкэңэй.

Пиңкэңэй – залив и гора западнее Сенявинского пролива; слово чукотское (пиңкэ/пэңка - «пепел», «снежинка»; -ңэй/-ңай – «гора»).; русская адаптация – Пинкигней. Провиденский район.
По преданию местных чукчей на этой горе в давние времена произошло кровопролитное сражение между жившими здесь чукчами и пришельцами-танңитами, которыми могли быть коряки или юкагиры. Запах от погибших в этой схватке людей долгое время стоял в горах, что и явилось причиной для названия одной из гор. Такое толкование данному топониму дает кандидат филологических наук чукча П. И. Инэнликэй. Он считает , что топоним Певек произошел от древнего топонима Пагыткэнай (« пахучая гора»), преобразованный позже в современную чукотскую форму Пээкиңэй. Такое фонетическое изменение основы слова вполне могло быть. Подобное толкование топониму Певек дает также и В. В. Леонтьев, который возводит его к чукотской основе пээтык – «вздуваться», «прокисать». Однако он предлагает еще несколько возможных толкований этого топонима, в том числе по внешнему сходству одноименной горы со вздувшимся животом (сходство по форме). Вполне возможно, что предание о сражении могло быть «привязанным» к существовавшему уже топониму.

Пиҳтуқ – становище и устье реки Метель; слово эскимосское (пиҳтуқ – «метель», «пурга»). В этом месте постоянно дуют ветры, что в зимнее время представляет опасность для езды на собачьих и оленьих упряжках); чукотское название – Пу’утэн; русская адаптация – Поутен. Чукотский район.

Пловер – маленькая, закрытая от ветров бухта в заливе Провидения. Названа по имени корабля «Пловер» под командой капитана Мура, который посетил эту бухту и зимовал в ней с 1848 на 1849 год; эскимосское название – Аслъиқ. Провиденский район.

Полярный – прииск и населенный пункт Название прииска определено его положением за Полярным кругом. Работает прииск с 1964 года. Иультинский район.

Понңэгыргын – перешеек мыса Шелагского; слово чукотское (понңэк – «пересекать»; -гырг – суффикс); русское название – Шелагский; смотрите Эрыквын. Чаукнский район. Занесено в словарь В. Лернтьевым.

Постельса – остров у восточного побережья Чукотского полуострва. Назван Ф. П. Литке в 1828 году в честь участника экспедиции на шлюпе «Сенявин» геолога И. А. Постельса.

Поутен – смотрите Пу’утэн.

Почьагытгын – озер «проточное»; слово чукотское (пучьэ-/почьа- означает «рукав», «протока»; гытгын – «озеро»). Анадырский район.

Преображения – бухта у мыса Аччен. Провиденский район.

Провидения – залив и порт на южном побережье Чукотского полуострова. Назван так капитаном Муром в ознаменование «счастливого провидения», позволившего экипажу корабля «пловер» благополучно провести зимовку в одной из бухт этого залива – Аслъиқ.

Пролетарский – мыс на острове Врангеля.

Пуврек – рифы «опухоли» на острове Имақлъиқ; слово эскимосское имаклинского диалекта (пув- означает «набухать»; -рек – суффикс производных имен). Два отглаженных прибойными волнами камня, торчащих и воды, похожи на вздутия-полушария. Чукотский район.

Пузино – смотрите Иваӷйаӷақ. Кугрэлэңыткын.

Пупйук – гора «клешня краба» (буквальный перевод); слово эскимосское науканского диалекта. Одна из шести гор в Наукане, по которым местные жители узнавали времена года. Когда солнце проходило мимо горы Пупйук, наступали самые короткие зимние дни (смотрите Аграрат, Сиӷалӷе, Талъиқуқ, Каӷытҳеқақ, Қақытақ). Чукотский район.

Путулык – выступ «петлистый» на одной из скал острова Имақлъиқ; слово эскимосское (путу – «петля»; -лык – суффикс обладания; буквально – «петли-имеющий»). Чукотский район.

Пучевеем – смотрите Пучьэвээм.

Пучьэвээм – река «рукав»; слово чукотское (пучьэ-/почьа- означает «рукав»; -вээм/-ваам – «река»);русская адаптация – Пучевеем. Чаунский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Пу’утувээм – речка «Пувтынка», впадающая в бухту Поутен. Чукотский район.

Пу’утэн – становище, река, бухта; возможно, слво чукотское (от слова пуйъэпуй – «сажа»). В прошлом жители этого поселения собирали графит у горы Тэлъэрин, которым совершали помазание во время обрядов, за что и называли их пуъэльыт «вымазанные сажей». Графит использовался также в хозяйстве; эскимосское название – Пиҳтуқ; русская адаптация – Поутен. Чукотский район. Занесено в словарь В. Лернтьевым.

Пыwатынгу – смотрите Пыгатын.

Пыгатын – мыс на острове Итыгран; слово чукотское (пыгатын – «место всплытия чего-либо», «место приспособления надувного поплавка пыг-пыг); эскимосская адаптация – Пыwатынгу. Провиденский район.

Пықарваам – река «ольховая»; слово чукотское (пықар – «ольха»; -вээм/-ваам – «река»). Чаунский район.
Пықыла – сопка «мшистая» выше Сиреников; слово эскимосское сиреникского диалекта (пыкыҳ – «мох»; -ла – суффикс имен собирательного значения). Провиденский район.

Пылгытго – смотрите Пылгытгын.

Пылгытгын – озеро «красивое»; слово чукотское (пыл- означает префикс, придающий словам значение «красивый», «хороший»); русская адаптация – Пылгытго. Анадырский район.

Пылмымлян – речка на острове Аракамчечен; слово чукотское (пылмымлян – «предел мглы», « место прекращения мглы»). Провиденский район.

Пынагунӷук – смотрите Пынаквын.

Пынаквын – населенный пункт «точильный камень» по правую сторону залива Лаврентия (со стороны моря); слово чукотское(пынэ-/аына- означает «точить»; -кв/-выкв – «камень»); эскимосская адаптация – Пынаӷунӷук; русская адаптация – Пинакуль. Чукотский район.

Пынъаҳлъук – мыс и гора «плохой утес» справа от Сиреников; слово эскимосское чаплинского диалекта (пынъақ – «утес»; -льук – суффикс, означающий плохое качество предмета). Провиденский район.

Пыңопэлгын – местность за Нутэпынмыном; слово чукотское (пыңо- означает «облизывать»; пилг-/пэлг- означает «горловина», «устье»). Иультинский район.

Пыңуке – холм между Нунямо и Пинакулем; слово эскимосское науканского диалекта (пыңуҳқақ – «холм»). Чукотский район.

Пырқаваам - река, протекающая у подножия горы Пырқаңай, от которой она и берет свое название; смотрите чукотское Пырқаңай.

Пырқақай – гора и населенный пункт «маленький кекур», «выветренная скала»; слово чукотское (пырқа – «выветренная скала, «каменный столб», «кекур»; -қэй/-қай – уменьшительный суффикс); русское название – Красноармейский. Чаунский район.

Пырқаңай – гора «столбовая»; слово чукотское (пырқа – «выветренная скала, «каменный столб», «кекур»). Чаунский район.

Пыттэлгыянраквын – мыс «отдельный камень»; слово чукотское (пыт-, озможно, от чывипыт «часть», «кусок»; тэлгы- ?; -янра – «отдельно»; -кв – «камень»); русское название – Сердце-Камень. Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Пэгтъэмэл – речка «словманный полоз»; слово чукотское (пэгтъэ - «полоз»; мэл- от млек – «ломать»); русская адаптация – Пегтымель. В долине этой речки на прибрежных скалах советский геолог И. М. Саморуков в 1965 ггоду впервые обнаружил самые северные петроглифы (наскальные рисунки), рассказывающие о жизни первобытных охотников. Подробное исследование и описание этого замечательного памятника ревнего искусства палеоазиатов было сделано в 1967-1968 годах известным архелогом Н. Н. Диковым. Чаунский район.

Пэкулңэй – гора «нож»; слово чукотское (пэкул – «широкий и короткий нож, употребляемый жинщинами»; -ңэй/-ңай – «гора»). Анадырский район.

Пэлгыран – урочище «жилища у горловины» в населенном пункте Энурмино; слово чукотское (пилг-/пэлг- означает «горловина»; -ран – «жилье»). Чукотский район.

Пэтыпэлгын – старое русло уэленской лагуны; слово чукотское (пэты- означает «старый»; пилг-/пэлг- означает «русло», «горловина»); эскимосская адаптация Пэтыпылгы. Чукотсквий район.

Пээк I – мыс и город Певек; слово чукотское. Чаунский район.

Пээк II - мыс в Беринговом проливе; местное чукотское название – Уйъэн; эскимосское название – Уйӷак – «камень». Чукотский район. Занесено в словарь В. Леонтьевым.

Пээкиңэй – гора рядом с городом Певеком; слово чукотское (пээ-/паа- означает «вздуваться№, «пухнуть»; -ңэй/-ңай – «гора»). По свидетельству чукчи-лингвиста П. И. Инэнликэя, топоним Пээкиңэй и Пагыткэңай относятся к одному географическому объекту. Чаунский район.

Пээчвак – гора «молодой олень»; слово чукотское – перевод буквальный. Анадырский район.

Материалы для статьи взяты из книги Г. А. Меновщикова "Местные названия на карте Чукотки", 1972 год.

 

 

словарь на:

А               Б                В,W               Г             Д,Е,Ё

И,Й              К                  Қ                Л                   М

Н,Ң            О,П                Р                С                   Т

У,Ф,Х                Ц,Ч,Ш             Ы                Э,Ю,Я

НАЖИМАЯ НА КНОПКИ, ВЫ ПОДДЕРЖИВАЕТЕ ЖИЗНЬ САЙТА - СПАСИБО)
_________________________________________________________________________________________ авторизуйтесь, нажав на любую из кнопочек соц. сети, оставьте комментарий и его увидят ваши друзья
Социальные комментарии Cackle ____________________________________________________________________________________________ Пост! Instagram __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

вверх к началувверх к началу