Заклинание на рассвете. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Со скал ослепительно белых,
с надменных замедленных туч
сойди
серебристым напевом,
дрожащим, как утренний луч.
Улыбку,
заснувшую с болью,
губами на миг разбуди,
промолви одно только слово.
Любое.
Но только – приди.
………………………………………………
Ведь было же:
грудь обожгло
лебяжье твое крыло.

Ленин на Чукотке. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод с чукотского В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиХодит сказка в народе,
будто был у нас Ленин,
будто чукчи с ним встретились,
словно с родимым отцом.
Читать полностью »

Пастух, окарауливающий стадо.
Михаил Вальгиргин. Поэты Чукотки.

Ночь. После сытного ягеля
Олешки мои смирны.
В объятиях тишины
Вся тундра бела от Врангеля
До западных гор страны.

Читать полностью »

Любовь – не туча… Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиЛюбовь – не туча,
и она
не спрячется в горах.
Любовь – не зыбкая волна:
у ног любого валуна
не разлетится
в прах.

Читать полностью »

Пустынно море. Холоден прибой… Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиПустынно море. Холоден прибой.
Я и закат…
Стою, завороженный.
Когда-то здесь бродили мы с тобой, -
лишь год назад!
И клык нашли моржовый.

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу