Начало. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиГде журавли мечты моей?
…В ярангу темную вхожу,
что сердцу стало потеплей.
Лежу.

Читать полностью »

Утро. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиВесна пришла.
Луга пестры.
Рассвет и ал и желт,
как будто в сопках кто
костры
под облака разжег.

Читать полностью »

Ночной снег. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиВоровато выпал снег.
Ночью.
Втайне ото всех.

Почему?
Кого боялся?
Чьи следы захоронил?
Обелить чей грех пытался,
навсегда ли
обелил?

Читать полностью »

Я не слышал, как журчит арык…
Николай Токе. Поэты Чукотки.

Перевод С.Дорохова

Я не слышал, как журчит арык,
Как перепела кричат во ржи.
К песням моря с детских лет привык,
И они мне дороги, как жизнь.
Все само собою получается:
Вырос я , отцом недавно стал.
Жизнь, как песня моря, не кочается,
И ее мелодия проста.

Не разберешь – день или ночь…
Николай Токе. Поэты Чукотки.

Перевод С.Дорохова

Не разберешь – день или ночь.
В море не тонет летнее солнце.
Мчится по камешкам ручеек,
Как молодой олененок по сопкам.
Кочки на сопках греют бока,
А на пригорках евражки хлопочут.
Не умолкает работа, пока
Белые дни и белые ночи.

вверх к началувверх к началу