Пустынно море. Холоден прибой… Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.
Перевод В.Сергеева
Пустынно море. Холоден прибой.
Я и закат…
Стою, завороженный.
Когда-то здесь бродили мы с тобой, -
лишь год назад!
И клык нашли моржовый.
Зачем я здесь?
Не думаю о том.
Я слушаю кипение прибоя
и вспоминаю прошлогодний шторм
и то, что здесь
бывали мы с тобою.
Не ту волну пытались мы запрячь
и не на ту накидывали с бою
алык надежд,
чтобы промчаться вскачь
в веселой гонке за своей любовью.
В сознании моем
проходит жизнь,
и все ясней становится мне вроде:
пустынно море при любой погоде,
волна не к нам
и не от нас бежит –
она подруга небу и природе.
А где же ты?
Что прячешь от меня?
О ком мечтаешь под крылом заката?
Волной какого нового огня
душа твоя счастливая
объята?
Холодных волн
слабеющий прибой, -
неужто чувства наши так остыли?
Зачем же я
сегодня здесь – с тобой?
Зачем мы вообще с тобой
здесь были?
Пройдут года.
Развеются как дым
воспоминанья.
Сгинет клык моржовый.
А море будет так же молодым,
пустыней волн
внезапно
пораженный.