Октябрь. Антонина Кымытваль. Поэты Чукотки.

Октябрь. Кымытваль.Октябрь. Я это слово сквозь года
Несу в душе торжественно и свято.
Я с ним впервые встретилась, когда
Нас школа принимала в октябрята.
Читать полностью »

Скоро вернулся – скоро соскучился. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

1.
Я очень скучаю
В избушке заброшенной,
Ветрами продутой,
Дождями подкошенной.

Читать полностью »

Осенью. Антонина Кымытваль. Поэты Чукотки.

Осенью. Антонина Кымытваль.Что случилось с небом? Что такое?
Почернело как-то, подурнело,
К югу тучи гонит ошалело –
Кажется, оно совсем слепое.

Читать полностью »

Двое любят одну. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

Видно по всем приметам:
Им по душе – одна.
Только узнать об этом
Как же могла она?

Читать полностью »

Молчаливый. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

старожилы Чукотки. Виктор Кеулькут. поэты Чукотки.Он с нами молчит все время,
А скажет лишь – «нет» и «да».
С товарищами и с теми
Он молчалив всегда.

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу