Пустынно море. Холоден прибой… Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиПустынно море. Холоден прибой.
Я и закат…
Стою, завороженный.
Когда-то здесь бродили мы с тобой, -
лишь год назад!
И клык нашли моржовый.

Читать полностью »

Незнакомка. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

У моря шорох трав,
а в травах шелест моря…
От синих волн сбежав,
я сам с собою спорю.

Читать полностью »

Чего сейчас я жду?.. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Чего я жду?
Куда спешу?
Зачем я время подгоняю?
Жду дня, когда
уйду туда,
Где грусть и горе – не беда?
Не знаю.

Читать полностью »

Река Колыма. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

(В.Леонтьеву).

Перевод В.Сергеева

Колыма летит оленем лютым
средь тайги,
и тундры,
и годов.
Ледовитый этого не любит:
Колыма умрет у серых льдов.

Читать полностью »

На летовке. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиВ темноте отчетливее вижу
прошлый день,
грядущие века.
Так, во тьме
и ярче нам и ближе
кажутся костры издалека.

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу