Река Колыма. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

(В.Леонтьеву).

Перевод В.Сергеева

Колыма летит оленем лютым
средь тайги,
и тундры,
и годов.
Ледовитый этого не любит:
Колыма умрет у серых льдов.

Читать полностью »

На летовке. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиВ темноте отчетливее вижу
прошлый день,
грядущие века.
Так, во тьме
и ярче нам и ближе
кажутся костры издалека.

Читать полностью »

Весна. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиАу, проснувшийся ручей,
Скажи – ты чей?

Ау, смеющийся малыш,
кому звенишь?

Читать полностью »

Начало. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиГде журавли мечты моей?
…В ярангу темную вхожу,
что сердцу стало потеплей.
Лежу.

Читать полностью »

Утро. Владимир Тынескин.
Поэты Чукотки.

Перевод В.Сергеева

Владимир Тынескин. Поэт ЧукоткиВесна пришла.
Луга пестры.
Рассвет и ал и желт,
как будто в сопках кто
костры
под облака разжег.

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу