Осенняя тундра свернула свою карусель…
Виктор Николенко. Поэты Чукотки.

Осенняя тундра свернула свою карусель.
И лодочка солнца все ниже ложится и раньше.
И падают сопки, крутыми плечами просев,
К холодной воде, уносящей седые барашки.

Читать полностью »

Ах, как дни мои мчатся! Виктор Николенко.
Поэты Чукотки.

Ах, как дни мои мчатся!
А на Север – пора…
Петропавловск-Камчатский
Раскачали ветра.

Читать полностью »

Географические названия Чукотки. Провиденский район.Хочу напомнить, дорогие друзья,что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Географические названия Чукотки. Провиденский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Қытрырэт – это коса в заливе Креста; слово чукотское; русская адаптация – Рэткын. В словаре представлен Иультинским районом.

Читать полностью »

Географические названия Чукотки. Иультинский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Географические названия Чукотки. Иультинский районХочу напомнить, что словарь Г. А. Меновщикова был издан в 1972 году. Расположение и названия районов в нем могут не соответствовать современным. Итак…

Южное побережье

Каңиниқ – залив «обширная бухта»; слово эскимосское (каңи переводится как «бухта»; -ниқ – это суффикс); на русском – это залив Креста.

Читать полностью »

Географические названия Чукотки. Анадырский район.
Словарь Г. А. Меновщикова.

Географические названия Чукотки. Анадырский район.Майңыгытгын – это озеро «большое»; слово чукотского происхождения (мэйң-/майң- означает «большой»; -гытгын означает «озеро»); адаптация на русском языке – Майныгыкино.

Вааргэн - населенный пункт «треножный» находится на реке Мэйңывээм; слово чукотское; адаптация русского языка – Ваеги.

Вирвирвээм – река «ольховая»; слово чукотского происхождения (вирвир – «ольха»; -вээм/-ваам означает «река»).

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу