Охота на моржей. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод Н.Старшинова.

Охота на моржей. Кеулькут.Вдалеке, взгромоздясь на льдины,
Неподвижно моржи лежат.
На снегу полыхают спины,
Багровеющие, как закат.

Читать полностью »

Шторм. Виктор Кеулькут. Поэты Чукотки.

Перевод В.Партугалова

Шторм. Кеулькут.Большие волны в скалы бьют,
Плюются пеной,
Упрямо на дыбы встают
Попеременно.

Читать полностью »

Слушай меня, дочурка. Валентина Вэкэт. Поэты Чукотки.

Перевод А.Пчелкина

Слушай меня, дочурка. Вэкэт.В тундре завьюженной,
В зимнем пологе, -
Древнего жирника
Яркие всполохи.

Читать полностью »

Земля моя. Михаил Вальгиргин. Поэты Чукотки.

Перевод А Пчелкина

Земля моя. Вальгиргин.Горячее сердце мое
К этой земле студеной,
Как море к песчаному берегу, -
Намертво прикипело.

Читать полностью »

Года идут. Михаил Вальгиргин. Поэты Чукотки.

Перевод А.Пчелкина

Года идут. Вальгиргин.Неустанно и незримо
И неведомо куда,
Не минуя нас, но – мимо
Все бегут, бегут года.

Читать полностью »

вверх к началувверх к началу